论文部分内容阅读
摘 要: 本文通过分析英语转类构词法和复合构词法的特点总结出名词化短语动词的含义,并结合英语新闻报道用语简洁性特点和大量实例,分析了名词化短语动词在美国新闻报道中的应用情况,以帮助广大英语学习者掌握和使用这类词汇。
关键词: 名词化短语动词 新闻报道 转类构词法 复合构词法
一、名词化短语动词概述
英语词汇非常浩瀚且新词层出不穷,对所有英语学习者来说都是很大的挑战。尽管如此,学习英语中出现的新词不是无规律可循的。这些新词主要是通过英语中已有的语言材料与构词法结合形成的。在英语的发展过程中,由于词尾的基本消失,衍生出一种新的构词法——转类法。这种构词法的特点是无须借助词缀就能实现词类的转换,如doctor可由名词不加任何形式变化直接转换为动词to doctor(陆国强,1997:21)。据此,blow out,hang out,turn over等可由短语动词不加任何形式变化直接转换为名词blowout, hangout,turnover等。
把两个或两个以上独立的词结合在一起构成新的方法叫做复合法或合成法,用复合法构成的词叫做复合词(汪榕培、卢晓娟,1997:38)。短语动词由动词和小品词①构成,把一个短语动词中独立的动词和小品词通过转类法转换为名词,实现了短语动词名词化,也可以说通过复合法形成了新词,即复合名词。因此,所谓名词化短语动词就是英语短语动词经过转类法而形成的复合名词。
名词化短语动词从其成分之间的组合关系来看可分为右分支结构和左分支结构两类(陆国强,1997:29)。右分支结构主要由动词加小品词(小品词位于动词右边)构成,如breakaway,breakthrough,castaway,comedown,cutback,letdown,setout,takeoff等;左分支结构主要由动词加小品词(小品词位于动词左边)构成,如bypass,downturn,offspring,onrush,outlay,overflow,underpass,upkeep等。
二、新闻报道用语简洁性
报纸是人们获取信息的一个重要渠道,新闻报道是报纸中最常见、最具代表性的内容,是报纸的主体。现代社会发展迅速,信息量庞大,报纸版面有限,因而不容许任何篇幅的浪费。对于处于快节奏生活状态下的读者而言,阅读拖沓繁冗的语言就是浪费时间(端木义万,2000:2)。因此,在有限的篇幅中要盡可能多地给读者提供信息就必须使用精练的语言,做到言简意赅,形象生动,避免冗长拖沓,枯燥乏味。因此,新闻报道语言具有简洁性特点。
三、名词化短语动词在美国新闻报道中的应用
《洛杉矶时报》创刊于1881年,是美国三大报之一,也是世界著名的报纸之一,其报道具有一定权威性,其语言也具有一定代表性。本文所选例句全部来自该报的新闻报道实例。名词化短语动词在《洛杉矶时报》中往往被作为定语使用,例如:
1)Tbilisi,Georgia——Georgia’s foreign minister on Friday accused Russia of sending more than two dozen fighter jets to a base in the breakaway region of Abkhazia...
2)...spokeswoman.Ms.Wasil said Nissan,whose cars arrive through the port of Los Angeles,sought a deal with Long Beach to park its overflow vehicles there. Mercedes struck a deal to use more acres just a few weeks ago,she said.
3)...But Dearden’s isn’t planning a blowout party to commemorate the occasion.Except for a few mentions of the big birthday in upcoming circulars, the company is holding off as it struggles with many of the same financial problems...
Jespersen认为,名词化的使用“使我们能够避免很多拖泥带水的表达,因为它表达的是本来需要用从句表达的意义”(Jespersen,1924:136)。名词化短语动词作定语时往往就表达了原本需要用从句表达的意思,起到了简化句子结构的作用。美英新闻报道所遵循的原则是:“能用单词替代段短语时就尽可能不用短语”(端木义万,2000:25)。名词化短语动词正符合新闻报道用语简明扼要、言简意赅的要求。如果不用名词化短语动词,那么上述例句可能分别就是这样表达的:
1)Tbilisi,Georgia——Georgia’s foreign minister on Friday accused Russia of sending more than two dozen fighter jets to a base in the region of Abkhazia which broke away from Georgia.
2)...spokeswoman. Ms.Wasil said Nissan,whose cars arrive through the port of Los Angeles,sought a deal with Long Beach to park its vehicles which over flowed there.
3)...But Dearden’s isn’t planning a party where a big meal will be served to commemorate the occasion. Except for a few mentions of the big birthday in upcoming circulars,the company is holding off as it struggles with many of the same financial problems...
很明显,名词化短语动词作定语是精练句式的有效方式,它的使用使句子结构更加紧凑精练,意思表达更加清楚明了,符合新闻报道语言简洁性的要求,达到了言简意赅的目的。
名词化短语动词与原短语动词在语义上有密切的关联,主要有以下几种:
1.名词化短语动词表示原短语动词行为的结果。
...Dunleavy’s son,Mike,a Pacers guard,underwent surgery for a bone spur removal and repair of his right patellar tendon Friday in Vail,Colo.,and the outcome was described by the coach as “the best results possible.”The younger Dunleavy is...
這则新闻中作者说Mike做了手术,获得了可能的最佳效果。原短语动词是come out,outcome表示原短语动词行为的结果。原句可以理解为:“Mike, a Pacers guard,underwent surgery for a bone spur removal and repair of his right patellar tendon Friday in Vail,Colo.,and the surgery came out as“the best results possible”according to the coach.”
2.名词化短语动词表示原短语动词行为的主体。
...There had been no violent show of anger in the ring,no wall-punching or spit-bucket-kicking. Stories the next day praised Jones,who had often been a cocky showoff in the ring,for his poise and classy exit.“Somehow, right then,I knew...”
这则新闻中作者说Jones是个showoff(爱炫耀卖弄自己的人),原短语动词是show off,Jones是动作的发出者,即行为的主体。原句可以理解为:“Jones had often showed off in the ring.”
3.名词化短语动词表示原短语动词行为的客体。
...Jack must persuade the rescued but scattered castaways to return.What we do know is that we,the “Lost” couch potato castaways,saw Ben turn the wheel hidden in a room below the unfamiliar Dharma Orchid...
这则新闻中Jack必须劝说castaways(逃离沉船后漂流到异乡或孤岛的人)回来,原短语动词是cast away,这些castaways是动作的承受者,即行为的客体。原句可以理解为:“Jack must persuade the rescued but scattered people who were cast away to return.”
英语学习者在理解名词化短语动词时可以从其原短语动词切入,找到突破点。
结语
美国新闻报道中名词化短语动词的使用使语言更加生动鲜明,研究这些新闻报道中的名词化短语动词不仅可以使英语学习者及时掌握不断涌现出的英语新词新义,而且可以帮助英语学习者使用符合英语语用习惯的表达,提高英语语言知识水平和语言交际能力,并进一步地了解英语转类构词法和复合构词法的特点,扩大词汇量,拓宽知识面。
注释:
①小品词指的是英语中形似介词的副词。它既有副词的某些特征,又具有介词的词形,往往与前面的动词形成修饰和补充说明的语义关系;本身不能单独充当句子成分;它形似介词,没有实体意义,不能独自带宾语。常见的小品词有up,down,in,out,on,off,over,away等。
参考文献:
[1]端木义万.传媒英语研究[M].北京:中国社会科学出版社,2000.
[2]陆国强.现代英语词汇学[M].上海:上海外语教育出版社,1999.
[3]汪榕培.英语词汇学教程[M].上海:上海外语教育出版社,1997.
[4]朱原等译.朗文当代高级英语词典(英英·英汉双解)[Z].北京:商务印书馆,2003.
[5]Jespersen.The Philosophy of Grammar[M].New York:W.W.Norton
关键词: 名词化短语动词 新闻报道 转类构词法 复合构词法
一、名词化短语动词概述
英语词汇非常浩瀚且新词层出不穷,对所有英语学习者来说都是很大的挑战。尽管如此,学习英语中出现的新词不是无规律可循的。这些新词主要是通过英语中已有的语言材料与构词法结合形成的。在英语的发展过程中,由于词尾的基本消失,衍生出一种新的构词法——转类法。这种构词法的特点是无须借助词缀就能实现词类的转换,如doctor可由名词不加任何形式变化直接转换为动词to doctor(陆国强,1997:21)。据此,blow out,hang out,turn over等可由短语动词不加任何形式变化直接转换为名词blowout, hangout,turnover等。
把两个或两个以上独立的词结合在一起构成新的方法叫做复合法或合成法,用复合法构成的词叫做复合词(汪榕培、卢晓娟,1997:38)。短语动词由动词和小品词①构成,把一个短语动词中独立的动词和小品词通过转类法转换为名词,实现了短语动词名词化,也可以说通过复合法形成了新词,即复合名词。因此,所谓名词化短语动词就是英语短语动词经过转类法而形成的复合名词。
名词化短语动词从其成分之间的组合关系来看可分为右分支结构和左分支结构两类(陆国强,1997:29)。右分支结构主要由动词加小品词(小品词位于动词右边)构成,如breakaway,breakthrough,castaway,comedown,cutback,letdown,setout,takeoff等;左分支结构主要由动词加小品词(小品词位于动词左边)构成,如bypass,downturn,offspring,onrush,outlay,overflow,underpass,upkeep等。
二、新闻报道用语简洁性
报纸是人们获取信息的一个重要渠道,新闻报道是报纸中最常见、最具代表性的内容,是报纸的主体。现代社会发展迅速,信息量庞大,报纸版面有限,因而不容许任何篇幅的浪费。对于处于快节奏生活状态下的读者而言,阅读拖沓繁冗的语言就是浪费时间(端木义万,2000:2)。因此,在有限的篇幅中要盡可能多地给读者提供信息就必须使用精练的语言,做到言简意赅,形象生动,避免冗长拖沓,枯燥乏味。因此,新闻报道语言具有简洁性特点。
三、名词化短语动词在美国新闻报道中的应用
《洛杉矶时报》创刊于1881年,是美国三大报之一,也是世界著名的报纸之一,其报道具有一定权威性,其语言也具有一定代表性。本文所选例句全部来自该报的新闻报道实例。名词化短语动词在《洛杉矶时报》中往往被作为定语使用,例如:
1)Tbilisi,Georgia——Georgia’s foreign minister on Friday accused Russia of sending more than two dozen fighter jets to a base in the breakaway region of Abkhazia...
2)...spokeswoman.Ms.Wasil said Nissan,whose cars arrive through the port of Los Angeles,sought a deal with Long Beach to park its overflow vehicles there. Mercedes struck a deal to use more acres just a few weeks ago,she said.
3)...But Dearden’s isn’t planning a blowout party to commemorate the occasion.Except for a few mentions of the big birthday in upcoming circulars, the company is holding off as it struggles with many of the same financial problems...
Jespersen认为,名词化的使用“使我们能够避免很多拖泥带水的表达,因为它表达的是本来需要用从句表达的意义”(Jespersen,1924:136)。名词化短语动词作定语时往往就表达了原本需要用从句表达的意思,起到了简化句子结构的作用。美英新闻报道所遵循的原则是:“能用单词替代段短语时就尽可能不用短语”(端木义万,2000:25)。名词化短语动词正符合新闻报道用语简明扼要、言简意赅的要求。如果不用名词化短语动词,那么上述例句可能分别就是这样表达的:
1)Tbilisi,Georgia——Georgia’s foreign minister on Friday accused Russia of sending more than two dozen fighter jets to a base in the region of Abkhazia which broke away from Georgia.
2)...spokeswoman. Ms.Wasil said Nissan,whose cars arrive through the port of Los Angeles,sought a deal with Long Beach to park its vehicles which over flowed there.
3)...But Dearden’s isn’t planning a party where a big meal will be served to commemorate the occasion. Except for a few mentions of the big birthday in upcoming circulars,the company is holding off as it struggles with many of the same financial problems...
很明显,名词化短语动词作定语是精练句式的有效方式,它的使用使句子结构更加紧凑精练,意思表达更加清楚明了,符合新闻报道语言简洁性的要求,达到了言简意赅的目的。
名词化短语动词与原短语动词在语义上有密切的关联,主要有以下几种:
1.名词化短语动词表示原短语动词行为的结果。
...Dunleavy’s son,Mike,a Pacers guard,underwent surgery for a bone spur removal and repair of his right patellar tendon Friday in Vail,Colo.,and the outcome was described by the coach as “the best results possible.”The younger Dunleavy is...
這则新闻中作者说Mike做了手术,获得了可能的最佳效果。原短语动词是come out,outcome表示原短语动词行为的结果。原句可以理解为:“Mike, a Pacers guard,underwent surgery for a bone spur removal and repair of his right patellar tendon Friday in Vail,Colo.,and the surgery came out as“the best results possible”according to the coach.”
2.名词化短语动词表示原短语动词行为的主体。
...There had been no violent show of anger in the ring,no wall-punching or spit-bucket-kicking. Stories the next day praised Jones,who had often been a cocky showoff in the ring,for his poise and classy exit.“Somehow, right then,I knew...”
这则新闻中作者说Jones是个showoff(爱炫耀卖弄自己的人),原短语动词是show off,Jones是动作的发出者,即行为的主体。原句可以理解为:“Jones had often showed off in the ring.”
3.名词化短语动词表示原短语动词行为的客体。
...Jack must persuade the rescued but scattered castaways to return.What we do know is that we,the “Lost” couch potato castaways,saw Ben turn the wheel hidden in a room below the unfamiliar Dharma Orchid...
这则新闻中Jack必须劝说castaways(逃离沉船后漂流到异乡或孤岛的人)回来,原短语动词是cast away,这些castaways是动作的承受者,即行为的客体。原句可以理解为:“Jack must persuade the rescued but scattered people who were cast away to return.”
英语学习者在理解名词化短语动词时可以从其原短语动词切入,找到突破点。
结语
美国新闻报道中名词化短语动词的使用使语言更加生动鲜明,研究这些新闻报道中的名词化短语动词不仅可以使英语学习者及时掌握不断涌现出的英语新词新义,而且可以帮助英语学习者使用符合英语语用习惯的表达,提高英语语言知识水平和语言交际能力,并进一步地了解英语转类构词法和复合构词法的特点,扩大词汇量,拓宽知识面。
注释:
①小品词指的是英语中形似介词的副词。它既有副词的某些特征,又具有介词的词形,往往与前面的动词形成修饰和补充说明的语义关系;本身不能单独充当句子成分;它形似介词,没有实体意义,不能独自带宾语。常见的小品词有up,down,in,out,on,off,over,away等。
参考文献:
[1]端木义万.传媒英语研究[M].北京:中国社会科学出版社,2000.
[2]陆国强.现代英语词汇学[M].上海:上海外语教育出版社,1999.
[3]汪榕培.英语词汇学教程[M].上海:上海外语教育出版社,1997.
[4]朱原等译.朗文当代高级英语词典(英英·英汉双解)[Z].北京:商务印书馆,2003.
[5]Jespersen.The Philosophy of Grammar[M].New York:W.W.Norton