论文部分内容阅读
翻译中不可避免地会遭遇到两种文化的冲突,如何让这种冲突减低到最小,这有赖于译者在翻译过程所作的努力。汉语有五千多年的文化底蕴,在翻译时如遭遇到汉语文化词时,有没有可能保留其原汁原味?若有可能,如何做到?围绕这一问题对新闻文本翻译中出现的汉语文化词(主要研究地方文化词)的翻译技巧进行探讨。
It is inevitable that two kinds of cultural conflicts will be encountered in translation and how to minimize the conflicts depends on the translator’s efforts in the process of translation. Is there any possibility of preserving the authenticity of Chinese culture when it encounters Chinese cultural words in translation? How can we do this when possible? Cultural words (mainly the study of local cultural words) translation skills to explore.