从最佳关联看汉语公示语翻译

来源 :现代语文(语言研究) | 被引量 : 0次 | 上传用户:hustsmes
下载到本地 , 更方便阅读
声明 : 本文档内容版权归属内容提供方 , 如果您对本文有版权争议 , 可与客服联系进行内容授权或下架
论文部分内容阅读
公示语双语建设在我国:乏到广泛重视。本文从关联理论中的最佳关联原则角度出发,探讨该原则对公示语汉英翻译的指导作用,进而提出有效的翻译方法,以促进汉语公示语的翻译。
其他文献
在言语交际过程中,人们时常会使用谦辞和敬辞,但有些人却不知道谦辞和敬辞有什么区别,结果闹出很多笑话。请看下面的例子:  (1)中央电视台著名主持人朱军在访谈节目中竟称被访者的父亲为家父。(应为令尊)  (2)某著名出版社在自己送出的台历上赫然印着“某某出版社惠赠”字样。(应为敬赠)  (3)某位外国人见到一对中国夫妇,他夸奖其中的女士漂亮,女士的丈夫回答:“哪里!哪里!”对方不明就里,说:“头发、
本文主要分析了现代汉语对举式"少+VP"句的结构类型和语义关系。对举式"少+VP"句中的"VP"包括光杆动词和动宾结构;"少+VP"结构既可单独存在,也可套合在分句中形成对举式"少+VP"句。构成"少+VP