论文部分内容阅读
第一条为促进机关,国营企业,合作社等各部门间正常业务关系,防止一方破坏信用,造成对方损失,因而影响经济计划的进行,特订定本办法。凡属机关生产,其已具备企业化条件而独立经营者包在国营企业范围内。第二条凡机关、国营企业、合作社之间有重要业务行为不能即时清结者,如借贷,代理收付,货物买卖,定制贷物,以货易货,委托收售,委托加工,委托贷放款项或实物委托运输,修缮建筑,租让经营、合资经营等必须签订合同,并须将原合同抄送当地人民银行一份,以当地的人民银行为结算中心,履行合同之每笔收付,必须使用人民银行支票。前项关于透过人民银行办理结算及使用人民银行支票收付之规
Article 1 These Measures are formulated in order to promote normal business relations among various departments such as organs, state-owned enterprises and cooperatives, and prevent one party from damaging credit and causing losses to the other party, thus affecting the progress of economic planning. Where the production of organs, which already have the conditions for enterprise and independent operators in the package within the scope of state-owned enterprises. Article 2 Where there is an impending liquidation of an important business operation between an organ, a State-owned enterprise and a cooperative, such as lending, agency collection and payment, sale and purchase of goods, customization of loans, bartering, commission collection and sales, entrusted processing and entrusted loans Loans or in-kind consignments, repairs to buildings, leasehold operations, joint ventures and other contracts must be signed and the original contract should be copied to a copy of the local People’s Bank of China to the local People’s Bank as the settlement center to fulfill the contract for each payment , You must use the People’s Bank of China check. The regulations of the preceding paragraph concerning the settlement of accounts through People’s Bank of China and the check and payment by the People’s Bank of China