论文部分内容阅读
习近平总书记在农历马年新春祝福时说,希望全国人民在马年里继续弘扬驰而不息的龙马精神。衷心祝愿祖国繁荣昌盛,衷心祝愿全国各族人民生活更加幸福美好。这良好的祝愿和希望,必将如种子,在春天发芽,在夏季生长,在金秋收获。中国古代有云:行天者莫若龙,行地者莫若马。龙马则是指传说中的骏马,兼具龙与马的优点,被认为是黄河的精灵、炎黄子孙的化身。龙马精神因此被用于形容健旺非凡的精神,与刚健、明亮、热烈、高昂、升腾、饱满、昌盛、发达相关。今天继续弘扬驰而不息的龙马精神,就是要光大中华民族自古以来所崇尚的奋斗不止、自强不息的进取、向上的精神气质,并与勇于开拓创新的时代风貌有机结合,为实现中华民族伟大复兴中国梦而不懈努力。
In his lunar New Year greetings, General Secretary Xi Jinping said he hoped the people throughout the country will continue to promote the splendid spirit of the horse in the Year of the Horse. Sincerely wish the prosperity of the motherland, I sincerely wish the people of all nationalities throughout the country a happier life. This good wishes and hopes will surely be like seeds, sprouting in the spring, growing in the summer and harvesting in the autumn. There is a cloud in ancient China: Mogao Long line of those who do not line Momo. Longma refers to the legendary horse, both the advantages of the dragon and the horse, is considered to be the elves of the Yellow River, the embodiment of Yan Huang descendants. Therefore, the spirit of the dragon is used to describe the spirit of extraordinary vitality, and healthy, bright, warm, high, rising, full, prosperous and developed. Continuing to carry forward the splendid spirit of the Long Ma around today means that the Everbright Chinese nation should strive for more than ever since ancient times and strive for self-reliance, progressiveness and upward spirit. In order to realize the great rejuvenation of the Chinese nation, Chinese dream and make unremitting efforts.