企业外宣英译存在的问题及应对策略

来源 :企业导报 | 被引量 : 0次 | 上传用户:zhouchaowenit
下载到本地 , 更方便阅读
声明 : 本文档内容版权归属内容提供方 , 如果您对本文有版权争议 , 可与客服联系进行内容授权或下架
论文部分内容阅读
  摘 要:企业外宣英译的质量决定了企业产品是否可以顺利走向世界。本文以衢州地区企业为例,从语言层面和文化层面探讨企业外宣英译存在的问题和应对策略。
  关键词:企业外宣英译;中西方差异
  随着经济全球化的快速发展,中国对外经贸活动日益频繁,越来越多的中国企业积极进入国际市场参与竞争。作为浙江西部的重点城市,衢州自古享有“四省通衢”的美誉,随着衢州经济的对外开放,衢州企业也越来越多地参与到各种对外贸易活动当中。以2015年为例,全市累计出口总额32.92亿美元,同比增长14.1%,增幅位列浙江省第三。但是从近几年的实践来看,衢州企业的“走出去”也面临着很多困难,例如语言障碍、文化差异等。企业要想在国际市场占有一席之位,不但产品质量要过硬,良好的企业形象也是必不可少的。如何做出有效吸引国外潜在客户的企业外宣英译资料,如何让外商对企业有正确、充分的了解,已成为衢州大中小企业的一个重点课题。
  一、企业外宣英译概述
  企业外宣英译属于翻译学中外宣翻译的一个分支,偏重于语言专业化和导向营销化。企业外宣英译的目标读者具有小众化和专业化的特点,对于信息的需求主要集中在产品信息和企业资质两方面(徐婧,2013)。从20世纪90年代开始,随着对外经贸活动的开展,企业外宣材料英译引起了翻译界的关注与重视。其中,作为企业翻译学的开创性著作—《工商企业翻译实务》提出在进行企业外宣翻译时应将更多地关注作者、原文本、译者、译本、以及读者等因素(许建忠,2002)。有些学者对企业外宣英译材料的文体和文本特征进行分析研究,结合英汉语言的差异提出相应的翻译技巧和策略。也有学者从文化层面研究企业外宣材料的英译策略。胥凯丽(2006)认为在企业外宣材料的写作或翻译过程中,应关注中西方文化之间的差异,尽量使中国企业英文简介符合西方文化的要求和接受习惯,避免造成不必要的误解和歧义,从而对企业形象产生负面影响。而徐婧(2013)却认为企业外宣译员不能盲目地以受众为中心,忽略了中国企业所特有的品牌文化传播。这些相关的著作和文章,为企业外宣英译活动提供了扎实的理论基础和有效的实践指导。
  二、存在的问题
  随着经济全球化朝纵深向发展,企业外宣英译的重要性不言而喻。对于衢州本土企业来讲,为了在激烈的竞争中脱颖而出,研究并解决企业外宣英译所存在的问题是迫在眉睫的。本文选择了衢州地区几家具有代表性的从事电子科技、金属加工、食品等行业的企业,通过网络、企业宣传海报,广告等渠道收集这些企业的外宣英译材料样本进行分析研究,发现样本存在以下问题:有的知名企业的宣传资料根本没有英文版本,完全不符合其在行业中的领军地位;有的企业网站虽然设计了英文版本,但形同虚设,或者里面的内容和标题不对应,或者内容没有及时更新,还停留在几年前的数据,或者语言错误遍布,反而给企业造成不良影响;有的企业在设计外宣英文资料时盲目地“赶时髦”,甚至全部采用汉语拼音;有的企业虽然有英文的外宣资料,却没有考虑到与目的读者之间的文化差异,语言风格方面的差异,以及读者阅读习惯之间的差异,让许多外国人读后不知所云。尤其在语言层面和文化层面这两个方面出现问题的频率较高,本文现从这两个方面进行举例分析:
  (1) 有些企业的外宣英译材料直接把中文翻译为英文,错误百出,没有充分考虑中英文在词汇选择、句法结构和语篇层面上的差异。如:衢州某锆业科技有限公司的介绍。
  中文:公司成立于2008年3月,拥有自营出口权,现有花园式的生产厂房22800多平方米,员工200余人,年产陶瓷刀500万把。
  译文:Our company is established in March 2008, and has
  self-export rights with more than 22800 square meters garden style
  modern production plants, the annual production capacity is 5 mil
  lions with our 200 hardworking employees.?
  首先,译文当中出现了时态错误“is established”。其次,“自营出口权”和“花园式的生产厂房22800多平方米”的翻译不准确。“self-export”这个复合词的中心词为 “export”,“self”起到修饰中心词的作用,所以从字面上会让人误解为“自己向自己出口”。与中文版本相比较,英译版本对“厂房”的修饰词过多,而且只是把各种修饰词简单地罗列在“plants”前面, 没有考虑词性是否合适,修饰词的顺序是否合理。另外,在“自营出口权”和“花园式的生产厂房22800多平方米”之间用介词“with”相连不符合英语的思维方式,因为“厂房”并不属于“自营出口权”,而是属于“公司”。同理,句尾的“with our 200 hardworking em
  ployees”中的“with”也不适用。最后,由于英语有严谨的主谓结构,主谓结构统领全局,而中文句子没有西方句子的中心词,思维按逻辑事理,时间顺序,因果关系排列,所以译者将“员工200余人,年产陶瓷刀500万把”机械地按照中文句式直接与前文连成一句的翻译方式是错误的。
  (2)很多企业在把外宣材料翻译成英文时没有充分考虑东西文化差异,即中西方国家在审美品味、风俗习惯、文化规范和政治制度上的差异。与此同时,有些企业为了避免犯错,采取了“简化翻译”的方式,忽略了对其产品中国传统文化特色的宣传,这也会对企业的品牌形象造成损害。 如:衢州的著名卤味食品品牌“不老神鸡”。
  在品牌创立初期,不老神鸡只在本地出售时,与当时大多数中国商标一样,英文商标直接使用汉语拼音“Bu Lao Shen
  Ji”。经过几十年的发展,品牌逐渐壮大,不老神公司在浙江省甚至全国各地都开始设立分店后,采用了新的英文商标“Blosso
  Chicken”, 并取得了“中国驰名商标”的称号。“不老神鸡”在衢州本地有着悠久的历史,是根据中医学“食药一体”理论,在传统“药鸡”的基础上研制而成的。“绿色、健康的滋养卤味”一直是其品牌的宣传重点。中国人的心目中,长寿是享受幸福生活的一个标志,中国传统文化中的“五福”之一就是“寿”。自古以来,追求心康体泰、延年益寿、长生不老也是中国人最热烈的向往和祝愿。这也是“不老神鸡”品牌的文化特色,从中国的传统文化角度传达其“绿色”、“健康”的理念。但是“Blosso”这个英译版本除了模仿了“不老神”的发音及音节,让我们联想到了“Blos
  som”这个单词,即“花丛、开花”的意思,根本无法体现出其品牌本身所蕴含的中国文化特色。
  三、应对策略
  衢州地区企业外宣英译的这种现状在全国并不是个例。提高企业外宣资料英译的质量,可以从高校和企业两方面做起。首先,企业外宣英译资料问题频出说明了这类专业翻译人才的匮乏。因此,高校应完善外宣翻译专业的学科建设,加大对专业企业外宣英译人才的培养力度。另外,高校应利用本身教师资源的优势,为地方企业在职翻译人员提供系统、专业的培训,以提高其翻译水平。其次,企业本身应对外宣资料英译工作予以更多的关注和重视,从企业文化、薪资水平、学习机会、发展前途、工作环境等方面着手去吸引更多专业的翻译人才前来应聘,或者减少专业翻译人才的流动。总之,只有培养高质量的翻译人才,施以对应的翻译策略,才能提高对外宣传资料的译文质量,扩大外商对企业的信任度,帮助企业树立良好的国际形象,才能达到将企业推向国际,增强其竞争力的目的。
  参考文献:
  [1] 胥凯丽, 中国企业英文简介之问题及建议[J].中国市场,2006(35).
  [2] 徐婧,中国企业外宣翻译中面临的挑战及应对策略[J].吉利省教育学院学报,2013(11).
  [3] 许建忠,工商企业翻译实务[M].北京:中国对外翻译出版公司,2002.
其他文献
2000年已经到来,街道两旁挂满了商家喜迎千禧年的促销条幅,似乎什么东西只要和2000年沾上边,就一定会销路大开,财源广进。“2000年”本身似乎就是一个金字招牌。  按中国的历法,2000年是龙年,作为中华民族顶礼膜拜数千年的图腾,龙是高贵而富有创业精神的象征,所以2000年也注定是一个不平凡的年份。  中国象棋也将在这个充满机遇与挑战的龙年盛世开辟一条适合自己发展的道路。  △2000年是个充
期刊
20世纪的最后一年,象棋赛事好戏连台,各大桂冠均有归属,那么谁将成为这最后一年度的象棋总冠军呢?公元1999年12月4日至2000年元月15日,八位诸侯聚首京城,做一了断。  参赛的八人都是1999年比赛成绩优异的棋手,有集三大桂冠于一身的许银川(红牛杯、怪坡杯、世界杯)、力夺三冠的吕钦(银荔杯、少林汽车杯、个人赛)、双冠王赵国荣(五羊杯、沈阳日报杯)以及胡荣华(五羊杯和红牛杯亚军)、李来群(沈阳
期刊
初学象棋者,希望能够有一套简便有效的快速提高棋艺水平的学棋方法。笔者在体校十多年的象棋教学工作实践中,感到初学者宜先从残局学起。这是因为:1、残局是一局棋弈至最后阶段,由双方残余兵力构成的棋局,子力虽少,但变化巧妙,引人入胜,可以引起学棋者的兴趣;2、一般常见的残局胜和结论在棋谱中容易找到,便于自学。  弈至残局,如能根据棋势和子力区分出必胜或必和形势来,可称为“实用残局”。实用残局着法比较微妙,
期刊
1956年回到哈尔滨之后,国家体委将棋类纳入正式的体育项目,也就是从那时开始,有了全国象棋个人赛。  哈尔滨搞了一个全市比赛,有一百多人参加。那时毛瞎子走了,张东禄参军了,我则以不败的战绩获得第一名,从而获得十二月份代表哈尔滨参加全国赛的机会。  第一届全国赛在北京举办,裁判长是谢小然。当时报纸上预测前三名将是杨官、何顺安和侯玉山。惟独窦国柱说:“东北有个小王很有希望。”他对我非常欣赏,因为我曾
期刊
《棋艺》编辑部转来内蒙古包头市棋院张志勇棋友关于一个棋例案例的来信,我觉得这封来信提到了棋例中一个重要的理论问题——什么是打的相关子(1987年版规则称“其它有关的棋子”)?  我们知道,打有时产生于“动子”,即在循环着法中所走动的棋子本身作打,习惯称“动子作打”。打有时还产生于“相关子”,即所走动的棋子本身不作打,但它却造成己方别的棋子作打或与别的棋子联合作打,习惯称“相关子造成打”。根据打的性
期刊
摘 要:“泡沫经济”和“失去的十年”已经在相当长时间里成为了经济学界探讨的话题,其主要的核心就是 泡沫经济对于人类社会发展的影响。本文从泡沫经济的定义出发,讨论了日本泡沫经济的产生原因,从而分析了泡沫经济带来的后果,其目的是在新经济的发展背景下提出如何减少其出现的几率和减轻它给社会带来的危害。  关键词:新经济;泡沫经济;金融;产业结构  一、前言  1980年代之前的日本经济堪称完美,它取得了令
期刊
1962年我出生在上海,父母、兄弟姐妹都是象棋爱好者,从童年时代起,就经常看他们下棋。大约七岁那年,父亲开始教我学棋,进步很快。上学以后,家里人就把我送到了精武会馆,在那里我接受较为系统的训练。  1977年我第一次参加上海市第六届运动会,便取得象棋女子冠军。1978年我面临着人生第一个十字路口,是下棋还是上学?最后我选择了后者,从而放弃了进市重点高中的机会。同年在浙江温州的全国女子少年赛上,我披
期刊
吕钦今年终于如愿以偿重吻阔别11年的冠军奖杯。依稀记得上次他夺冠的时间还是在遥远的1988年,这么多年来吕钦获得五次亚军,一次第三,有几次只是因为小分的缘故而与冠军擦肩而过。因而夺冠后的吕钦已无法掩饰住内心的喜悦之情,说道:“尽管我多次取得各项比赛冠军,但在我心目中全国个人赛的冠军最有分量。开始我并没有想到会打冠军,只有在第六轮我战胜赵国荣后,才有了冲击冠军的念头,觉得自己今年会有戏,后来棋下得越
期刊
摘 要:随着我国经济的飞速发展,经济管理也随之不断变化,以经济管理现代化为主的新型经济体制逐步涌现出来,为加快社会经济发展速度提供指导的同时,也提出了新的课题,本文从经济管理与现代化的关系出发,对经济管理现代化和经济管理发展新趋势进行了分析,以期达到提高管理效率,促进经济发展的目的。  关键词:经济管理;趋势;现代化引言:在经济快速发展的当下,传统经济管理模式的滞后性逐步显现出来,经济管理现代化作
期刊
随着新能源发电的广泛应用和非线性电力负荷类型的增加,各种电能质量(power quality, PQ)扰动事件日益增多。PQ复合扰动识别是PQ监测、分析和治理的基础,对保证电网安全高效稳定运行有着重要的现实意义。本文系统性研究了基于深度学习多任务分类的PQ复合扰动识别方法,对各类扰动的辨识特性、不完全S变换特征提取方法、多任务复合扰动识别建模、深度学习分类器设计展开深入研究,具体内容如下:
  (1)建立了PQ单扰动和复合扰动的仿真数学模型,根据各扰动的性质将单扰动划分为四大类扰动类型;研究了S变换