论文部分内容阅读
摘 要在高中阶段的英语学习生活中,副词和形容词是我们必须学习和掌握的重要语法知识,因此在对英语知识进行学习时,要想进一步提高学习效果,就需要关注“副词+形容词”习惯搭配,并从翻译角度对其进行解读,希望能进一步提高学习成效。本文将“副词+形容词”的习惯搭配和翻译作为研究对象,以期可以为其他同学的学习提供相应的帮助。
【关键词】英语学习;“副词+形容词”;习惯搭配;翻译
在我们参与到高中英语知识学习实践的过程中,往往会遇到很多的重点和难点知识,只有经过系统的学习掌握正确的学习方法,才能够提高学习效果,形成对相关英语知识的深刻认识。所以针对高中英语语法知识方面涉及到的“副词+形容词”习惯搭配和翻译问题,应该结合具体的学习情况进行系统的研究,确保学习效果。
1 “副词+形容词”的习惯搭配
对高中英语学习过程中遇到的语法知识进行系统分析,并结合“副词+形容词”习惯搭配问题进行深入的解读,能够看出“副词+形容词”的习惯搭配涉及到三个方面的类型,并且不同方面的表现存在一定的差异,下面就结合笔者的个人认识和理解进行更为全面、具体的分析。
1.1 形容词的分类
要想对“副词+形容词”习惯搭配形成正确的认识,首先应该关注形容词的分类问题。在笔者的学习活动中,发现英语语言体系中形容词大致可以划分为绝对反义词和相对反义词两种类型,并且对相对反义词进行更为具体的划分,可以从是否属于极性词角度对类型进行判定。其中,绝对反义词就可以归属到非分级反义词范畴中,在高中阶段常见的这类性形容词如: daily- weekly、red-yellow-green等。而相对反义词就可以纳入到分级反义词的范畴中,其中涉及到的极性词如 bottomless-superficial、ponderous-weightless等;非极性词例如heavy-light、high-low等。
1.2 副词的分类和“副词+形容词”的习惯搭配
对高中语法体系中涉及到的副词进行适当的划分,发现可以将其分为弱意词和强意词两种类型,并且强意词还能够进行更为系统的划分,如增强词和强调词。在研究“副词+形容词”习惯搭配的过程中,可以针对不同的副词类型和形容词的搭配组合进行研究和解读。
首先,弱意词在英语句子中的应用往往用于对低程度的加强词表现出来,达到相应的效果,如somewhat、slightly等,一般情况下,对非极性词进行适当的修饰,却不能对极性词或绝对反义词加以修饰。
其次,在高中英语语法中,往往会选择使用增强词对很高程度的加强词进行适当的表示,在实际应用过程中一般会遇到三种基本的情况:一些副词,以very,most为代表形式;一些由极性词转化得到的副词,以terribly、profoundly为代表形式;一些由非极性词进行转化得到的副词,并且由于这部分非极性词具有一词多义的特征,所以往往会按照极性词的意义完成转化工作,如highly、habitually等。增强词在英语语法中的应用要求与弱意词具有一致性,往往用来对非极性词进行适当的修饰,如terribly busy、strongly appealing等等。
最后,强调词具体指通过绝对反义词或者最高程度词进行转化得到的副词形式,以really,completely为主要代表形式,在实际应用过程中能够发挥出修饰极性词和绝对反义词的重要作用,如really delightful、absolutely terrible等。
1.3 “副词+形容词”的主要翻译方法
在学习高中英语语法知识的过程中,不仅要关注“副词+形容词”习惯搭配问题,还需要掌握基本的翻译方法,进而形成对“副词+形容词”习惯搭配方面翻译的正确认识。只有这样才能进一步提高整体学习效果。所以针对弱意词+非极性词、增强词+非极性词、强调词+极性词、绝对反义词几种基本的情况,在探索翻译方法的过程中,应该注意结合具体的情况进行系统的分析,进而掌握翻译规律和技巧,提高翻译能力。以增强词+非极性词的翻译为例进行具体的分析,将The situation is very good中的 very 翻译成为“非常”,将He is extremely handsome.中的extremely翻译成为“非常、很”,将Desperately ill/unhappy翻译成为“病得厉害;极为不快”等。对此进行分析能够发现,在对由极性词转化的副词与形容词一起进行翻译的过程中,可能会出现直译甚至引发歧义的问题,整体翻译过于生硬,如将terribly sorry翻译成为“遗憾得内心很痛楚”就无法表现出良好的翻译效果。所以同学们在学习这部分知识的过程中要想取得理想的翻译成效,就应该将副词尽量翻译得相对含蓄一些,确保翻译的结果不会对句子的表达产生过于严重的影响。通常情况下,這种类型的副词在对形容词进行修饰的过程中发挥着突出主题情感的重要作用,所以可以尝试将副词转化为very、seriously等词语,然后进行翻译和润色,让他人在阅读过程中可以感受到其中深切的情感。但是需要注意的是,在对terribly pleased类型的词语进行翻译的过程中,形容词所表达的情感与词义是相反的,所以副词的意义和形容词所对应的意义存在明显的差异,其主要是借助抽象的手段强化情感,所以翻译过程中需要结合句子的语境进行适当的调整。
2 结语
综上所述,在学习高中英语知识的过程中,只有正确认识“副词+形容词”习惯搭配,并且掌握合适的翻译技巧,才能辅助英语学习的深入推进,在学习活动中取得理想的学习成效。所以笔者对个人学习“副词+形容词”习惯搭配和翻译方面的经验进行总结并分享,希望可以为其他同学学习这方面的知识提供相应的理论参照。
参考文献
[1]李梅琳.“副词+形容词”习惯搭配及其翻译研究[J].校园英语,2016(01):14-17.
[2]李娇.浅谈小说翻译方法中的加译与减译[D].长春:吉林大学,2016.
作者单位
湖南省长沙市麓山国际实验学校 湖南省长沙市 410000
【关键词】英语学习;“副词+形容词”;习惯搭配;翻译
在我们参与到高中英语知识学习实践的过程中,往往会遇到很多的重点和难点知识,只有经过系统的学习掌握正确的学习方法,才能够提高学习效果,形成对相关英语知识的深刻认识。所以针对高中英语语法知识方面涉及到的“副词+形容词”习惯搭配和翻译问题,应该结合具体的学习情况进行系统的研究,确保学习效果。
1 “副词+形容词”的习惯搭配
对高中英语学习过程中遇到的语法知识进行系统分析,并结合“副词+形容词”习惯搭配问题进行深入的解读,能够看出“副词+形容词”的习惯搭配涉及到三个方面的类型,并且不同方面的表现存在一定的差异,下面就结合笔者的个人认识和理解进行更为全面、具体的分析。
1.1 形容词的分类
要想对“副词+形容词”习惯搭配形成正确的认识,首先应该关注形容词的分类问题。在笔者的学习活动中,发现英语语言体系中形容词大致可以划分为绝对反义词和相对反义词两种类型,并且对相对反义词进行更为具体的划分,可以从是否属于极性词角度对类型进行判定。其中,绝对反义词就可以归属到非分级反义词范畴中,在高中阶段常见的这类性形容词如: daily- weekly、red-yellow-green等。而相对反义词就可以纳入到分级反义词的范畴中,其中涉及到的极性词如 bottomless-superficial、ponderous-weightless等;非极性词例如heavy-light、high-low等。
1.2 副词的分类和“副词+形容词”的习惯搭配
对高中语法体系中涉及到的副词进行适当的划分,发现可以将其分为弱意词和强意词两种类型,并且强意词还能够进行更为系统的划分,如增强词和强调词。在研究“副词+形容词”习惯搭配的过程中,可以针对不同的副词类型和形容词的搭配组合进行研究和解读。
首先,弱意词在英语句子中的应用往往用于对低程度的加强词表现出来,达到相应的效果,如somewhat、slightly等,一般情况下,对非极性词进行适当的修饰,却不能对极性词或绝对反义词加以修饰。
其次,在高中英语语法中,往往会选择使用增强词对很高程度的加强词进行适当的表示,在实际应用过程中一般会遇到三种基本的情况:一些副词,以very,most为代表形式;一些由极性词转化得到的副词,以terribly、profoundly为代表形式;一些由非极性词进行转化得到的副词,并且由于这部分非极性词具有一词多义的特征,所以往往会按照极性词的意义完成转化工作,如highly、habitually等。增强词在英语语法中的应用要求与弱意词具有一致性,往往用来对非极性词进行适当的修饰,如terribly busy、strongly appealing等等。
最后,强调词具体指通过绝对反义词或者最高程度词进行转化得到的副词形式,以really,completely为主要代表形式,在实际应用过程中能够发挥出修饰极性词和绝对反义词的重要作用,如really delightful、absolutely terrible等。
1.3 “副词+形容词”的主要翻译方法
在学习高中英语语法知识的过程中,不仅要关注“副词+形容词”习惯搭配问题,还需要掌握基本的翻译方法,进而形成对“副词+形容词”习惯搭配方面翻译的正确认识。只有这样才能进一步提高整体学习效果。所以针对弱意词+非极性词、增强词+非极性词、强调词+极性词、绝对反义词几种基本的情况,在探索翻译方法的过程中,应该注意结合具体的情况进行系统的分析,进而掌握翻译规律和技巧,提高翻译能力。以增强词+非极性词的翻译为例进行具体的分析,将The situation is very good中的 very 翻译成为“非常”,将He is extremely handsome.中的extremely翻译成为“非常、很”,将Desperately ill/unhappy翻译成为“病得厉害;极为不快”等。对此进行分析能够发现,在对由极性词转化的副词与形容词一起进行翻译的过程中,可能会出现直译甚至引发歧义的问题,整体翻译过于生硬,如将terribly sorry翻译成为“遗憾得内心很痛楚”就无法表现出良好的翻译效果。所以同学们在学习这部分知识的过程中要想取得理想的翻译成效,就应该将副词尽量翻译得相对含蓄一些,确保翻译的结果不会对句子的表达产生过于严重的影响。通常情况下,這种类型的副词在对形容词进行修饰的过程中发挥着突出主题情感的重要作用,所以可以尝试将副词转化为very、seriously等词语,然后进行翻译和润色,让他人在阅读过程中可以感受到其中深切的情感。但是需要注意的是,在对terribly pleased类型的词语进行翻译的过程中,形容词所表达的情感与词义是相反的,所以副词的意义和形容词所对应的意义存在明显的差异,其主要是借助抽象的手段强化情感,所以翻译过程中需要结合句子的语境进行适当的调整。
2 结语
综上所述,在学习高中英语知识的过程中,只有正确认识“副词+形容词”习惯搭配,并且掌握合适的翻译技巧,才能辅助英语学习的深入推进,在学习活动中取得理想的学习成效。所以笔者对个人学习“副词+形容词”习惯搭配和翻译方面的经验进行总结并分享,希望可以为其他同学学习这方面的知识提供相应的理论参照。
参考文献
[1]李梅琳.“副词+形容词”习惯搭配及其翻译研究[J].校园英语,2016(01):14-17.
[2]李娇.浅谈小说翻译方法中的加译与减译[D].长春:吉林大学,2016.
作者单位
湖南省长沙市麓山国际实验学校 湖南省长沙市 410000