论文部分内容阅读
前言20世纪中后期以来,西方翻译研究开始出现重要转折——文化转向,打破了以往“原作中心论”的研究模式。翻译家在翻译过程中的译者主体性逐渐凸显,对翻译主体即翻译家的研究正日益成为译界关注的焦点问题之一。我国对翻译家有意识的系统研究,始于20世纪80年代。穆雷指出,国内翻译家研究文献大致分为五种类型:刊物上的零散文章,翻译家传记,翻译家辞典,文学史和翻译史中的翻译家论述,专题翻译家研究。①每种类型
Preface Since the middle and later of the 20th century, Western translation studies have begun to witness an important turning point - cultural shift, breaking the previous research mode of “original centralism.” The translator’s translator’s subjectivity gradually becomes more prominent in the process of translating, and the research on translator, which is the main translator, is becoming one of the focuses of the translator’s attention. Our conscious systematic study of translators began in the 1980s. Murray pointed out that there are basically five types of domestic translators’ research articles: scattered articles in journals, biographies of translators, thesaurus of translators, translators’ discussions in the history of literature and the history of translators, thematic translators’ studies. ① each type