纪录片字幕翻译的生态视角研究——以《“一带一路”:大道之行》为例

来源 :山西大同大学学报:社会科学版 | 被引量 : 0次 | 上传用户:lyzhanhun
下载到本地 , 更方便阅读
声明 : 本文档内容版权归属内容提供方 , 如果您对本文有版权争议 , 可与客服联系进行内容授权或下架
论文部分内容阅读
《“一带一路”:大道之行》是新华社在“一带一路”国际合作高峰论坛前制作的纪录片,以充满创意的画面,生动的语言诠释了“一带一路”战略的深刻内涵。该片除了震撼、壮丽的视觉体验之外,还配有中英文字幕,扩大了国内外受众群体,而生动出色的字幕翻译又为该片锦上添花。从生态翻译学视角考察《“一带一路”:大道之行》字幕的英译,译者遵从了字幕翻译的特点,完成了语言维、文化维、交际维的适应性转换,实现了三个维度的高度和谐。
其他文献
随着我国高等教育事业的蓬勃发展,高校不断扩招,贫困大学生的基数亦随之增长。部分贫困生价值观出现失衡,产生了心理问题,引发一系列校园悲剧。从思想政治教育的角度看,贫困
<正> 阳和汤原治一切阳虚寒凝、肾精不足之阴疽、贴骨疽、流注、鹤膝风等。笔者根据其温阳补血、散寒通滞之功,以其加减治疗久痢、久泄、顽咳、鼻渊,石蛾等,收效满意,介绍如