论文部分内容阅读
《“一带一路”:大道之行》是新华社在“一带一路”国际合作高峰论坛前制作的纪录片,以充满创意的画面,生动的语言诠释了“一带一路”战略的深刻内涵。该片除了震撼、壮丽的视觉体验之外,还配有中英文字幕,扩大了国内外受众群体,而生动出色的字幕翻译又为该片锦上添花。从生态翻译学视角考察《“一带一路”:大道之行》字幕的英译,译者遵从了字幕翻译的特点,完成了语言维、文化维、交际维的适应性转换,实现了三个维度的高度和谐。