论文部分内容阅读
《瓦尔登湖》作为当代最重要的文学作品之一,在国内读者中广受欢迎.但不同译本的存在,也为译文质量评估和译本选择带来了挑战.本文基于徐迟、王义国、王家湘、仲泽四位译者的《瓦尔登湖》中文译本,从词汇丰富性、文本相似度、主题词和词云四个维度出发,分析了这些译本的相似点与不同之处.研究结果发现,徐迟译本词汇丰富度最高,仲泽译本独特性最高;王义国、王家湘译本主题词相似性高,而徐迟译本主题词独特性高;在词云方面,四个译本的特征则较为一致,都较好地还原了原文的主旨.采用语料库方法进行译本研究,不仅为翻译研究提供了新的角度,也为读者在译本选择和评估时提供了指导.