【摘 要】
:
译诗是一件难事。一百多年前,英国诗人雪莱(1792—1822)曾说过,诗不能翻译,译诗是徒劳的。这话有它的道理。但是作为翻译工作者,诗歌翻译是避免不了的。我们需要翻译外国的革命诗歌,也需要把我国的革命诗歌译成外文,以达到相互鼓舞、相互声援、共同斗争的目的。同时,我们需要翻译外国古典文学中的优秀诗篇,作为借鉴,我国的优秀古典诗篇也要译为外文。这些都是摆在翻译工作者面前的任务,我们不能不做。现在根据自己翻译英诗的体会,探讨一下诗歌翻译的几个问题,希望听取同志们的意见。
论文部分内容阅读
译诗是一件难事。一百多年前,英国诗人雪莱(1792—1822)曾说过,诗不能翻译,译诗是徒劳的。这话有它的道理。但是作为翻译工作者,诗歌翻译是避免不了的。我们需要翻译外国的革命诗歌,也需要把我国的革命诗歌译成外文,以达到相互鼓舞、相互声援、共同斗争的目的。同时,我们需要翻译外国古典文学中的优秀诗篇,作为借鉴,我国的优秀古典诗篇也要译为外文。这些都是摆在翻译工作者面前的任务,我们不能不做。现在根据自己翻译英诗的体会,探讨一下诗歌翻译的几个问题,希望听取同志们的意见。
其他文献
<正> 余先生在复旦学报(社会科学版)1979年的第四期里发表了《研究逻辑不能违反逻辑》一文。这篇文章,大节凡三:曰“不能混淆概念”,曰“不要自相矛盾”,曰“论证和反驳要讲逻辑”。小节凡一十二。这对我说,颇有好处,颇便于进行针锋相对的商量。
<正> 《复旦学报》今年第一期刊登了王声多同志写的《不应全盘否定马尔萨斯人口论》一文,读后很受启发,我又重新阅读了马尔萨斯的《人口原理》,也想就什么是马尔萨斯人口论中合理成分的问题谈点见意。我认为,马氏人口论从总体上来说是非科学的,政治上是为资本主义辩护的。但在这个反动的辩护中,却包含着一个很有价值的思想,即他把人类自身的生产和生活资料的生产紧密地联系起来,提出了人口的增长和生活资料的增长必须保持平衡的问题。
<正> 一年来,在党的建設社会主义的总路綫光輝照耀下,在全国工农业生产大跃进的鼓舞下,复旦大学經济系认真貫彻了社会主义教育方針,使系的面貌发生了深刻变化,工作得到了迅速发展,出現了一片空前未有的新气象。师生們政治方向更加明确了,为无产阶級政治服务的思想开始树立;理論与实际相結合的原則得到貫彻,关心現实、认真讀书的实气已經形成;解放思想、敢想敢說敢做的风格大大发揚,学生們独立工作能力大大加強;劳动观点初步树立,劳动热情空前高漲。
“四人帮”是一个假左真右的反革命阴谋集团。“四人帮”及其在上海的余党炮制的《社会主义政治经济学》,就是一株搞假左真右的大毒草。他们兜售假左真右谬论的手法之一,是打着马克思列宁主义的旗号反对马克思列宁主义。在奖金问题上,这一反革命伎俩表演得很充分。
<正> 一老子的思想是唯物论?还是唯心论?这是早已存在的一个問題。这个問題不仅在当前引起了許多学者的爭論,而且在过去也影响了許多学者对于老子学說的看法。在历史上,韓非子是距离老子的时代比較近的,他研究过老子的书,著有“解老”“喻老”两篇专門說明老子学說的著作。关于什么是“道”?韓非子在“解老”中說道: 道者,万物之所(以)然也。万理之所稽也。理者成物之文也。道者万物之所以成也。故曰道,理之者也。韓非子在“解老”中认定“道者,万物之所(以)然也。”又說:“道者万物之所以成也。”足见韓非子是从唯
<正> 复旦大学外文系英文組自教育革命以来,教学貭量有很大的提高。在教育革命中如何处理教与学的关系,是一个关鍵性的問題。教和学是整个教学的兩面诘车念I导下,在教学相長的原則下,如果教师把教和学的关系处理得好,把教和学当作矛盾統一的整体,教师在教学过程中的主导作用就可以充分发揮。相反地,如果把教和学割裂开,教师只管教不管学,教学貭量就不能很好的提高。
【正】 亚当·斯密有这样一项理论:商品(斯密论述的实质上是资本主义的商品)的价值全部分解为收入,即分解为工资和剩除价值;个别商品是这样,社会总产品也是这样.这项理论