论文部分内容阅读
摘 要:在全球经济一体化的当今时代,中国各大企业积极开拓海外市场,通过英文网页展示企业形象。本文试图对《中美网站企业概况的文本对比与外宣英译》一文进行分析和讨论,分析中美企业网站企业概况在文本惯例上呈现的异同,并在此基础上对该文章的优缺点进行讨论。
关键词:企业概况;文本语法;平行文本
一.研究背景和研究过程
语料的选择对于研究的结论来说至关重要,本文选取的研究语料是中国十家大型企业的企业概况。选取的中美企业均为2011年财富五百强企业,涉及石油,化工,汽车,电信,邮政,银行,信息科技等行业,具有很好的代表性。中国企业网站企业概况中文本土文本(以下简称中文文本)与美国企业网站企业概况英语平行文本(以下简称英语文本)涉及的话题相同属于相同的体裁和文本类型,具有相同的功能。对中美企业概况平行文本进行对比分析,对于评估我国企业概况英译文本的翻译质量,减少或规避各类翻译失误具有重要的理论和指导意义。
本文的理论基础是Werlich的文本语法,他认为,影响文本构建及文本分析的原则有两条,一是文本外部的制約,如语境及体裁等等;二是文本内部构成规则。文本构成的基本因素包括“开头,文本顺序形式,文本结构,文本单位和结尾等等。”就文本外部的制约而言,中美企业概况在语境和体裁上都颇为相似。在语境上,两者都是为介绍宣传企业产品和服务,展示企业良好形象,吸引潜在顾客,扩大企业间的交流合作,开拓国际市场等而制作的。就体裁而言,中美企业概况文本都属于信息文本和感染文本具有相同的交际功能。就文本内部构成规则而言,在参照Werlich文本语法的基础上,我们尝试从文本内容、文本结构、文化规范、修辞风格等层面创建一个适用于企业概况文本英译的平行文本比较模式。
首先文本内容方面,通过研究发现,中国的企业概况文本内容过于详细,篇幅太长,内容不乏空洞虚泛。美国的企业概况比较简短,通常只包括一些消费者愿意了解的内容,比如说企业性质成立时间业务范围、目标愿景,等等,而且往往都是一笔带过,没有多余的废话。
就文本结构而言,中美企业概况的文本结构总体上都比较单一基本上遵照的是一种线性的推进方式,属于普通的文本结构。中文文本除了开头和结尾信息内容相对固定外,其余各段的顺序形式比较随意,不分先后顺序。美国企业概况文本结构相对完整,不少美国企业概况各段前配有段落小标题,让读者一目了然非常人性化,而中国的企业网站文本一般没有小标题,容易造成信息冗杂,重点不够凸显的问题。
从文化规范来看,中美企业概况体现了中美两国各自的文化传统、行为规范和价值观。中国企业概况简介强调企业发展的政治指导方向,强调企业所获得的各种荣誉和奖项,等等。相反,美国企业概况中几乎看不到任何表明企业性质的字眼。
从修辞风格来看,中美企业概况呈现了不同的修辞风格,美国企业概况大多采用第一人称的叙述视角,语气亲切自然,易于拉近企业和读者之间的距离。营造一种亲和的氛围,体现了顾客至上的企业宗旨。中国企业概况通常采用第三人称的叙述口吻,平铺直叙,措辞正式,语气庄重,整个文本几乎看不到任何修辞手法,如同新闻报导般真实客观。
二.研究启示
美国企业概况英语平行文本对中文企业概况外宣英译能带来至少以下四点重要启示:篇幅信息的重新编排、浓厚意识形态色彩的删减,文本顺序的整合,准确性和规范性的提高。
第一,借鉴英语平行文本的文本样式,压缩英译文本的篇幅并适当选择。增添文本信息内容,并以适当形式安排信息。针对应以文本在列举信息时试图穷尽所有内容,致使段落过于冗长。英译时应考虑目标语读者阅读网络文本的阅读习惯,参照英语平行文本,进行简化并以适当的文本形式呈现。比如说可以适当应用小标题,或者以列举项目符号的文本样式呈现。
第二,借鉴英语平行文本的文化规范,删除或改写英语文本中具有浓厚意识形态色彩的信息内容。在十分注重传播宣传效果和读者反映的外宣英译中,有必要对这些信息内容进行删减或改写,增强英语文本的可读性和可接受性,以帮助目标语受众理解相关重要信息。
第三,借鉴英语平行文本的文本结构调整文本的文本顺序形式,整合相关信息。也就是说,将英译文本的顺序形式按照英语平行文本的结构来进行整合,使其更加适用于目标语受众的阅读习惯,有助于赢得目标语读者的认同和译语文本预期功能的更好实现。
第四,借鉴英语平行文本的表达方法,提高英译文本表达的准确性和规范性。主要是受译者母语思维模式和表达习惯的影响,翻译腔很重,或者搭配不恰当,用词不准确,表达不够自然。
三.讨论
一般来说,目前不少中国企业英文网页中的企业概况,大都是按照中文原稿逐字翻译而来,没有考虑到译文的交际功能、中西文化差异和译文受众的需求、认知和价值观等,存在各种各样的失误,在很大程度上降低了译文的质量。
本文的优点:
一,本文能从一个新颖的视角出发研究中美企业概况的文本对比,为中国企业外宣文本的翻译提供了许多有实质意义启发。
二,本文采用了许多丰富的实例,根据例子得出了有效的研究结论和启发,易于读者接受,语言通俗易懂。
三,本文思路清晰,作者分别从四个方面进行平行文本的对比分析。
本文存在的不足:
一,由于是定性分析,作者运用自己的思想来进行对比研究,在语料的选择上科学程度欠佳,可能作者会专门选取一些支持自己论点的语料来阐述,并没有一个科学的数据统计来显示具体有多少百分比的文本意识形态浓厚或者修辞手法采用第三人称,均是以“大多”“多数”来表示数量,较为笼统,缺乏可信度。
二,理论方面的应用。本文最主要的理论是Werlich的文本语法,但作者对其介绍蜻蜓点水,让读者对文本语法和全文的对比研究之间的关系感到迷惑。
三,结构上稍显不合理的地方在于作者很大篇幅用来展示实例,实例下面作者分析的部分太简单,可以适当补充。
关键词:企业概况;文本语法;平行文本
一.研究背景和研究过程
语料的选择对于研究的结论来说至关重要,本文选取的研究语料是中国十家大型企业的企业概况。选取的中美企业均为2011年财富五百强企业,涉及石油,化工,汽车,电信,邮政,银行,信息科技等行业,具有很好的代表性。中国企业网站企业概况中文本土文本(以下简称中文文本)与美国企业网站企业概况英语平行文本(以下简称英语文本)涉及的话题相同属于相同的体裁和文本类型,具有相同的功能。对中美企业概况平行文本进行对比分析,对于评估我国企业概况英译文本的翻译质量,减少或规避各类翻译失误具有重要的理论和指导意义。
本文的理论基础是Werlich的文本语法,他认为,影响文本构建及文本分析的原则有两条,一是文本外部的制約,如语境及体裁等等;二是文本内部构成规则。文本构成的基本因素包括“开头,文本顺序形式,文本结构,文本单位和结尾等等。”就文本外部的制约而言,中美企业概况在语境和体裁上都颇为相似。在语境上,两者都是为介绍宣传企业产品和服务,展示企业良好形象,吸引潜在顾客,扩大企业间的交流合作,开拓国际市场等而制作的。就体裁而言,中美企业概况文本都属于信息文本和感染文本具有相同的交际功能。就文本内部构成规则而言,在参照Werlich文本语法的基础上,我们尝试从文本内容、文本结构、文化规范、修辞风格等层面创建一个适用于企业概况文本英译的平行文本比较模式。
首先文本内容方面,通过研究发现,中国的企业概况文本内容过于详细,篇幅太长,内容不乏空洞虚泛。美国的企业概况比较简短,通常只包括一些消费者愿意了解的内容,比如说企业性质成立时间业务范围、目标愿景,等等,而且往往都是一笔带过,没有多余的废话。
就文本结构而言,中美企业概况的文本结构总体上都比较单一基本上遵照的是一种线性的推进方式,属于普通的文本结构。中文文本除了开头和结尾信息内容相对固定外,其余各段的顺序形式比较随意,不分先后顺序。美国企业概况文本结构相对完整,不少美国企业概况各段前配有段落小标题,让读者一目了然非常人性化,而中国的企业网站文本一般没有小标题,容易造成信息冗杂,重点不够凸显的问题。
从文化规范来看,中美企业概况体现了中美两国各自的文化传统、行为规范和价值观。中国企业概况简介强调企业发展的政治指导方向,强调企业所获得的各种荣誉和奖项,等等。相反,美国企业概况中几乎看不到任何表明企业性质的字眼。
从修辞风格来看,中美企业概况呈现了不同的修辞风格,美国企业概况大多采用第一人称的叙述视角,语气亲切自然,易于拉近企业和读者之间的距离。营造一种亲和的氛围,体现了顾客至上的企业宗旨。中国企业概况通常采用第三人称的叙述口吻,平铺直叙,措辞正式,语气庄重,整个文本几乎看不到任何修辞手法,如同新闻报导般真实客观。
二.研究启示
美国企业概况英语平行文本对中文企业概况外宣英译能带来至少以下四点重要启示:篇幅信息的重新编排、浓厚意识形态色彩的删减,文本顺序的整合,准确性和规范性的提高。
第一,借鉴英语平行文本的文本样式,压缩英译文本的篇幅并适当选择。增添文本信息内容,并以适当形式安排信息。针对应以文本在列举信息时试图穷尽所有内容,致使段落过于冗长。英译时应考虑目标语读者阅读网络文本的阅读习惯,参照英语平行文本,进行简化并以适当的文本形式呈现。比如说可以适当应用小标题,或者以列举项目符号的文本样式呈现。
第二,借鉴英语平行文本的文化规范,删除或改写英语文本中具有浓厚意识形态色彩的信息内容。在十分注重传播宣传效果和读者反映的外宣英译中,有必要对这些信息内容进行删减或改写,增强英语文本的可读性和可接受性,以帮助目标语受众理解相关重要信息。
第三,借鉴英语平行文本的文本结构调整文本的文本顺序形式,整合相关信息。也就是说,将英译文本的顺序形式按照英语平行文本的结构来进行整合,使其更加适用于目标语受众的阅读习惯,有助于赢得目标语读者的认同和译语文本预期功能的更好实现。
第四,借鉴英语平行文本的表达方法,提高英译文本表达的准确性和规范性。主要是受译者母语思维模式和表达习惯的影响,翻译腔很重,或者搭配不恰当,用词不准确,表达不够自然。
三.讨论
一般来说,目前不少中国企业英文网页中的企业概况,大都是按照中文原稿逐字翻译而来,没有考虑到译文的交际功能、中西文化差异和译文受众的需求、认知和价值观等,存在各种各样的失误,在很大程度上降低了译文的质量。
本文的优点:
一,本文能从一个新颖的视角出发研究中美企业概况的文本对比,为中国企业外宣文本的翻译提供了许多有实质意义启发。
二,本文采用了许多丰富的实例,根据例子得出了有效的研究结论和启发,易于读者接受,语言通俗易懂。
三,本文思路清晰,作者分别从四个方面进行平行文本的对比分析。
本文存在的不足:
一,由于是定性分析,作者运用自己的思想来进行对比研究,在语料的选择上科学程度欠佳,可能作者会专门选取一些支持自己论点的语料来阐述,并没有一个科学的数据统计来显示具体有多少百分比的文本意识形态浓厚或者修辞手法采用第三人称,均是以“大多”“多数”来表示数量,较为笼统,缺乏可信度。
二,理论方面的应用。本文最主要的理论是Werlich的文本语法,但作者对其介绍蜻蜓点水,让读者对文本语法和全文的对比研究之间的关系感到迷惑。
三,结构上稍显不合理的地方在于作者很大篇幅用来展示实例,实例下面作者分析的部分太简单,可以适当补充。