论文部分内容阅读
【摘要】新闻英语已经成为了生活中不可缺少的部分,而新闻本身的性质决定了新闻英语将具有独特的语言特色。本文主要研究政经类英语新闻的用词特点。总体来说,有丰富生动的口头语表达,中庸色彩的词汇,缩写词,外来词和许多其他的新词汇。
【关键词】词汇特征 新闻英语 政治和经济类
【Abstract】Journalistic English has become an essential part of life and the nature of news determines that journalistic English takes on some unique language features. This thesis mainly studies the lexical features of economic and political journalistic English. There are vivid and graphic oral words, midget words, abbreviated words, borrowed words, loanwords, and many other new words.
【Key words】lexical features; journalistic English; economy and politics
一、引言
新闻英语的研究不仅对于语言学家的研究是有必要的,而且有助于英语学习者。英语新闻为了使读者更好地了解不同国家之间的文化特色,政经类英语新闻倾向于在被报道的国家的语言上使用特定专业术语。
二、政经类新闻英语中的词汇特征
1.生动形象的口头语。大部分政经类新闻英语的读者是普通大众,他们忙于工作,没有充足的时间阅读新闻,所以使用形象生动的口头语可以使新闻英语更有吸引力和容易理解。例如:“Microsoft has created three flavors of Windows for cell phones,but none have caught fire.” “Catch fire”最初的意思是“着火”。然而,这里指的是快速发展的事物。英语国家的人们可以通过这形象生动的描述迅速理解新闻。
2.首字母缩略词和缩写式词语的使用。作为新闻报道者的写作方式,精简、简洁和清晰对于缩写式词语的大量使用有着很大作用,这也是新闻英语的词汇特征之一。缩略式词语的使用主要有以下三种:
①截略法(clipping)是一种重要的英语缩略语构词方法,即通过去掉原词的一个或者数个音节,构成新词。
②首字母缩略词(acronym)可分为两种:一种是按照字母发音的,如GPRS(general packet radio service);另一种则是按照词语发音的,如BOGOF(buy one,get one free)。一般新闻中出现的组织、公司和单位的名称都是用首字母缩略词来表达。
③特殊缩略词的使用。一些缩略词由于被广泛使用,现在已经正式被收录在词典中。例如,mgr—manager;fotog—photographer。
3.借用詞的大量使用。在政经类新闻英语中,我们经常会发现一些英语词典中并没有包含的词汇,然后被大量使用后逐渐也被收录在新版本中。这大部分词汇都是从其他领域借用而来,这些借用词让新闻变得更加生动有趣,读者可能也会对新闻产生新的感觉。
在新闻英语中,地方和建筑的名称也经常是借来的词汇。例如:
Big Apple—New York City;
Uncle Sa—U.S. government,Americans.
4.委婉语的使用。政经类新闻英语面对的是公众和社会的各个阶层,因此,语言不仅需要简短而清晰,而且也要适当温和。一份著名并且受欢迎的报纸总是使用委婉语来取悦读者。例如:
strategic withdraw—retreat;
collateral damage—civilian causalities.
5.创造新词。
①混合法 (blending)就是把一个词与另一个词“混成一体”来构成合成词的方法。例如:
motel—motor hotel;
smog—smoke fog;
Chinglish—Chinese English.
②派生法(derivation)是指通过词根词缀结合而构成单词的方法。为了保证新闻的“有效性”,新闻工作者在报道中经常在某些单词上加前后缀来衍生出新词。例如,“Lookism,though greatly criticized,is common in job-hunting.—China Daily,Dec 11,2008”.对我们大部分人来说,“racialism” and “sexism”是众所周知的,-ism是作为歧视意义的后缀。
③复合法(compound)是把两个或两个以上独立的词结合起来构成新词的方法。在新闻英语中,这类词大都是名词和形容词。例如:
snap shot—snapshot;
tour mobile—tourmobile.
三、结语
政经类新闻和一个国家的发展甚至是多国之间的关系息息相关。因此,选择合适的词汇来表达便是新闻英语话语中最基本的需求,而且熟练掌握词汇在新闻英语研究中作用很大。新闻英语,作为一种新形成的语言,有着自己的特征,而分析这些词汇特征能够促进读者的理解。
参考文献:
[1]谢育杰,冯丽娟.On Lexical Features of News English.Overseas English,2012.
[2]Song Shaohua.On Linguistic Features of News English.Read and Write Periodica,2008.
[3]王银泉.使用汉英电视新闻翻译[M].南昌:武汉大学出版社,2009.
[4]朱伊革.英语新闻的语言特点与翻译[M].上海:上海交通大学出版社,2008.
【关键词】词汇特征 新闻英语 政治和经济类
【Abstract】Journalistic English has become an essential part of life and the nature of news determines that journalistic English takes on some unique language features. This thesis mainly studies the lexical features of economic and political journalistic English. There are vivid and graphic oral words, midget words, abbreviated words, borrowed words, loanwords, and many other new words.
【Key words】lexical features; journalistic English; economy and politics
一、引言
新闻英语的研究不仅对于语言学家的研究是有必要的,而且有助于英语学习者。英语新闻为了使读者更好地了解不同国家之间的文化特色,政经类英语新闻倾向于在被报道的国家的语言上使用特定专业术语。
二、政经类新闻英语中的词汇特征
1.生动形象的口头语。大部分政经类新闻英语的读者是普通大众,他们忙于工作,没有充足的时间阅读新闻,所以使用形象生动的口头语可以使新闻英语更有吸引力和容易理解。例如:“Microsoft has created three flavors of Windows for cell phones,but none have caught fire.” “Catch fire”最初的意思是“着火”。然而,这里指的是快速发展的事物。英语国家的人们可以通过这形象生动的描述迅速理解新闻。
2.首字母缩略词和缩写式词语的使用。作为新闻报道者的写作方式,精简、简洁和清晰对于缩写式词语的大量使用有着很大作用,这也是新闻英语的词汇特征之一。缩略式词语的使用主要有以下三种:
①截略法(clipping)是一种重要的英语缩略语构词方法,即通过去掉原词的一个或者数个音节,构成新词。
②首字母缩略词(acronym)可分为两种:一种是按照字母发音的,如GPRS(general packet radio service);另一种则是按照词语发音的,如BOGOF(buy one,get one free)。一般新闻中出现的组织、公司和单位的名称都是用首字母缩略词来表达。
③特殊缩略词的使用。一些缩略词由于被广泛使用,现在已经正式被收录在词典中。例如,mgr—manager;fotog—photographer。
3.借用詞的大量使用。在政经类新闻英语中,我们经常会发现一些英语词典中并没有包含的词汇,然后被大量使用后逐渐也被收录在新版本中。这大部分词汇都是从其他领域借用而来,这些借用词让新闻变得更加生动有趣,读者可能也会对新闻产生新的感觉。
在新闻英语中,地方和建筑的名称也经常是借来的词汇。例如:
Big Apple—New York City;
Uncle Sa—U.S. government,Americans.
4.委婉语的使用。政经类新闻英语面对的是公众和社会的各个阶层,因此,语言不仅需要简短而清晰,而且也要适当温和。一份著名并且受欢迎的报纸总是使用委婉语来取悦读者。例如:
strategic withdraw—retreat;
collateral damage—civilian causalities.
5.创造新词。
①混合法 (blending)就是把一个词与另一个词“混成一体”来构成合成词的方法。例如:
motel—motor hotel;
smog—smoke fog;
Chinglish—Chinese English.
②派生法(derivation)是指通过词根词缀结合而构成单词的方法。为了保证新闻的“有效性”,新闻工作者在报道中经常在某些单词上加前后缀来衍生出新词。例如,“Lookism,though greatly criticized,is common in job-hunting.—China Daily,Dec 11,2008”.对我们大部分人来说,“racialism” and “sexism”是众所周知的,-ism是作为歧视意义的后缀。
③复合法(compound)是把两个或两个以上独立的词结合起来构成新词的方法。在新闻英语中,这类词大都是名词和形容词。例如:
snap shot—snapshot;
tour mobile—tourmobile.
三、结语
政经类新闻和一个国家的发展甚至是多国之间的关系息息相关。因此,选择合适的词汇来表达便是新闻英语话语中最基本的需求,而且熟练掌握词汇在新闻英语研究中作用很大。新闻英语,作为一种新形成的语言,有着自己的特征,而分析这些词汇特征能够促进读者的理解。
参考文献:
[1]谢育杰,冯丽娟.On Lexical Features of News English.Overseas English,2012.
[2]Song Shaohua.On Linguistic Features of News English.Read and Write Periodica,2008.
[3]王银泉.使用汉英电视新闻翻译[M].南昌:武汉大学出版社,2009.
[4]朱伊革.英语新闻的语言特点与翻译[M].上海:上海交通大学出版社,2008.