论文部分内容阅读
摘 要: 中医四字格是汉语和中医术语中所特有的词汇现象,其结构工整,言简意赅,内涵丰富,并且具有丰富的文化内涵。因此,对中医四字格英译的研究具有重要的意义。本文结合语义翻译和交际翻译,分析其在中医四字格英译中的应用,进而为中医英译的研究贡献一份力量。
关键词: 语义翻译 交际翻译 中医四字格 英译
1.引言
中医学是建立在中国古代文化的基础之上的,集中国古代文化之大成。中医基础理论主要建立在中国古代的哲学思想阴阳学说、五行学说、精气神学说及朴素唯物辩证法基础之上。中医语言具有浓厚的文化色彩,多半用四六字成句、半文半古等语言格式。“四字格”在中医术语中所占比例甚重,它们结构严谨、蕴涵丰富、文字洗练、音韵和谐,具有强烈的中医特色。在中医英译中,四字格的翻译是重点之一。本文主要研究语义翻译和交际翻译在中医四字格英译中的应用。
2.语义翻译和交际翻译
语义翻译和交际翻译是英国著名翻译理论家彼得·纽马克(Peter Newmark)在1981年出版的《翻译问题初探》(Approaches to Translation)一书中首次引入的两个概念。语义翻译是指译者在译语的语义规则和句法结构允许的前提下,尽可能准确再现原文含义,它以原文为依归,力求保留源语文本的特点和风格。而交际翻译则试图使译文对译语读者产生的效果尽量等同于原文对源语读者产生的效果,它以译语读者为中心,注重译文的读者对象,主张根据文本的不同类型采用不同的翻译方法。两者的区别可简单总结为:语义翻译法倾向于以源语为中心,集逐字翻译、直译和忠实翻译的优势;而交际翻译法则倾向于以目的语即译语为依归,集归化、意译和地道翻译的优势。这两种翻译方法也适用于中医翻译,包括中医四字格的英译。
3.语义翻译在中医四字格英译中的应用
3.1具有浓厚中医文化色彩且不引起文化禁忌的中医四字格
例如“白鹤展翅”、“天人相应”、“灵龟八法”,按照语义翻译可分别英译为“White Crane Spreading Wings”,“man’s adaptation to nature”及“Eight Intelligent Turtle Methods”。
3.2表示症状及疗法等的中医四字格
例如“腰膝酸软”、“心悸气短”、“通经活络”、“祛风清热”,按照语义翻译可分别译为“weakness of the waist and knees”,“palpitation and shortness of breath”,“activating meridians and collaterals”及“dispel wind and eliminate heat”。
4.交际翻译在中医四字格英译中的应用
4.1具有丰富文化色彩但容易引起文化禁忌的中医四字格
由于文化差异,不同国家或民族对同一事物的看法和心理反应不同,倘若将方剂中的“青龙汤”和“白虎汤”直译为“Blue Dragon Decoction”,“White Tiger Decoction”,就会引起西方读者的文化禁忌。以“龙”为例,“龙”起源于中华民族一种远古的图腾,是我国先民对鳄、蛇等凶猛动物和对云雾、雷电、龙卷风等自然天象的敬畏,以及对自身生存之食物类的鱼、猪、马、牛、鹿等动物的渴望。《辞海》中将“龙”解释为古代传说中的一种有鳞有须、能兴云作雨的神异动物。从以上描述和定义可以看出,“龙”在中国的象征内容是祥瑞的、积极的。在西方人的观念中,“龙”的面目狰狞凶悍,张牙舞爪,喷火吐烟,令人战栗,是可怕的怪物,从《牛津高级英汉双解词典》中对“dragon”的定义便可看出,即“a large fierce animal with wings and a long tail,that can breathe out fire”。因此,应该用交际翻译法将其分别译为“Qing Long Decoction”和“Bai Hu Decoction”。
4.2与五行学说相关的中医四字格
例如“金寒水冷”、“土不制水”、“佐金平木”如果分别直译为“cold metal and chilly water”,“earth fails to control water”及“supporting metal to suppress wood”,西方读者根本无法理解其中的五行元素在中医中的所指,译文就无法达到传递中医知识的目的。交际翻译法可以将这些四字格术语所指代的中医知识清楚地表达出来,如“hypofunction and cold of the lung and kidney”,“fluid metabolic disorder due to splenic hypofunction”和“treating the lung to check hepatic hyperactivity”。
4.3医古文词句中出现的中医四字格
医古文深奥难懂,不易翻译,很难将其直译为通俗易懂的英语。因此,采取交际翻译法来进行英译,能使其医学含义清晰明了地体现出来。例如将“邪之所凑,其气必虚”、“天地合气,命之曰人”分别运用交际翻译法译为“Weak physique is susceptible to diseases”和“Qi and blood inter-depend in circulation”。又如中医中“阴平阳秘”的翻译,倘若按语义翻译字面意思,便得到如下译文:“Yin is even and well while yang is firm”,笨拙且词不达意,不能准确传达中医含义。因此,应将其通过交际翻译法译为“equilibrium of yin and yang”,译文不仅准确、凝练、形象,而且完全符合英语喜用名词结构的语言习惯,堪称佳译。
5.结语
本文从语义翻译和交际翻译角度探讨了中医四字格术语的英译。在中医英译中,中医语言中文化色彩的恰当处理直接关系到中医译文能否被外国读者正确理解和接受、能否达到传播中医知识和文化的目的。采取恰当的翻译方法,运用恰当的语言,才能将中医博大精深的知识和文化用英文完美地呈现出来。希望本文通过对中医四字格术语的语义翻译和交际翻译两种译法的探究,能够抛砖引玉,吸引更多学者关注并对中医翻译作出更多的贡献,支持中医翻译事业,促进中医的对外传播。
参考文献:
[1]Newmark P.Approaches to Translation. Shanghai:Shanghai Foreign Language Education Press.2001:39.
[2]方廷钰.中医翻译探讨[J].中医教育,2005(7):35.
[3]冯庆华.实用翻译教程[M].上海:上海外语教育出版社,1997.
[4]扈李娟.中医“四字结构”的英译技巧[J].深圳中西医结合杂志,2006,16(4):266-269.
[5]王鑫,刘佳.不同功能文体中四字结构的翻译探讨[J].外语研究,2007,8:52-56.
[6]余梅芳,丁青年.中医四字格术语的特点及其翻译探讨[J].上海中医药大学学报,2010,24(3):20.
关键词: 语义翻译 交际翻译 中医四字格 英译
1.引言
中医学是建立在中国古代文化的基础之上的,集中国古代文化之大成。中医基础理论主要建立在中国古代的哲学思想阴阳学说、五行学说、精气神学说及朴素唯物辩证法基础之上。中医语言具有浓厚的文化色彩,多半用四六字成句、半文半古等语言格式。“四字格”在中医术语中所占比例甚重,它们结构严谨、蕴涵丰富、文字洗练、音韵和谐,具有强烈的中医特色。在中医英译中,四字格的翻译是重点之一。本文主要研究语义翻译和交际翻译在中医四字格英译中的应用。
2.语义翻译和交际翻译
语义翻译和交际翻译是英国著名翻译理论家彼得·纽马克(Peter Newmark)在1981年出版的《翻译问题初探》(Approaches to Translation)一书中首次引入的两个概念。语义翻译是指译者在译语的语义规则和句法结构允许的前提下,尽可能准确再现原文含义,它以原文为依归,力求保留源语文本的特点和风格。而交际翻译则试图使译文对译语读者产生的效果尽量等同于原文对源语读者产生的效果,它以译语读者为中心,注重译文的读者对象,主张根据文本的不同类型采用不同的翻译方法。两者的区别可简单总结为:语义翻译法倾向于以源语为中心,集逐字翻译、直译和忠实翻译的优势;而交际翻译法则倾向于以目的语即译语为依归,集归化、意译和地道翻译的优势。这两种翻译方法也适用于中医翻译,包括中医四字格的英译。
3.语义翻译在中医四字格英译中的应用
3.1具有浓厚中医文化色彩且不引起文化禁忌的中医四字格
例如“白鹤展翅”、“天人相应”、“灵龟八法”,按照语义翻译可分别英译为“White Crane Spreading Wings”,“man’s adaptation to nature”及“Eight Intelligent Turtle Methods”。
3.2表示症状及疗法等的中医四字格
例如“腰膝酸软”、“心悸气短”、“通经活络”、“祛风清热”,按照语义翻译可分别译为“weakness of the waist and knees”,“palpitation and shortness of breath”,“activating meridians and collaterals”及“dispel wind and eliminate heat”。
4.交际翻译在中医四字格英译中的应用
4.1具有丰富文化色彩但容易引起文化禁忌的中医四字格
由于文化差异,不同国家或民族对同一事物的看法和心理反应不同,倘若将方剂中的“青龙汤”和“白虎汤”直译为“Blue Dragon Decoction”,“White Tiger Decoction”,就会引起西方读者的文化禁忌。以“龙”为例,“龙”起源于中华民族一种远古的图腾,是我国先民对鳄、蛇等凶猛动物和对云雾、雷电、龙卷风等自然天象的敬畏,以及对自身生存之食物类的鱼、猪、马、牛、鹿等动物的渴望。《辞海》中将“龙”解释为古代传说中的一种有鳞有须、能兴云作雨的神异动物。从以上描述和定义可以看出,“龙”在中国的象征内容是祥瑞的、积极的。在西方人的观念中,“龙”的面目狰狞凶悍,张牙舞爪,喷火吐烟,令人战栗,是可怕的怪物,从《牛津高级英汉双解词典》中对“dragon”的定义便可看出,即“a large fierce animal with wings and a long tail,that can breathe out fire”。因此,应该用交际翻译法将其分别译为“Qing Long Decoction”和“Bai Hu Decoction”。
4.2与五行学说相关的中医四字格
例如“金寒水冷”、“土不制水”、“佐金平木”如果分别直译为“cold metal and chilly water”,“earth fails to control water”及“supporting metal to suppress wood”,西方读者根本无法理解其中的五行元素在中医中的所指,译文就无法达到传递中医知识的目的。交际翻译法可以将这些四字格术语所指代的中医知识清楚地表达出来,如“hypofunction and cold of the lung and kidney”,“fluid metabolic disorder due to splenic hypofunction”和“treating the lung to check hepatic hyperactivity”。
4.3医古文词句中出现的中医四字格
医古文深奥难懂,不易翻译,很难将其直译为通俗易懂的英语。因此,采取交际翻译法来进行英译,能使其医学含义清晰明了地体现出来。例如将“邪之所凑,其气必虚”、“天地合气,命之曰人”分别运用交际翻译法译为“Weak physique is susceptible to diseases”和“Qi and blood inter-depend in circulation”。又如中医中“阴平阳秘”的翻译,倘若按语义翻译字面意思,便得到如下译文:“Yin is even and well while yang is firm”,笨拙且词不达意,不能准确传达中医含义。因此,应将其通过交际翻译法译为“equilibrium of yin and yang”,译文不仅准确、凝练、形象,而且完全符合英语喜用名词结构的语言习惯,堪称佳译。
5.结语
本文从语义翻译和交际翻译角度探讨了中医四字格术语的英译。在中医英译中,中医语言中文化色彩的恰当处理直接关系到中医译文能否被外国读者正确理解和接受、能否达到传播中医知识和文化的目的。采取恰当的翻译方法,运用恰当的语言,才能将中医博大精深的知识和文化用英文完美地呈现出来。希望本文通过对中医四字格术语的语义翻译和交际翻译两种译法的探究,能够抛砖引玉,吸引更多学者关注并对中医翻译作出更多的贡献,支持中医翻译事业,促进中医的对外传播。
参考文献:
[1]Newmark P.Approaches to Translation. Shanghai:Shanghai Foreign Language Education Press.2001:39.
[2]方廷钰.中医翻译探讨[J].中医教育,2005(7):35.
[3]冯庆华.实用翻译教程[M].上海:上海外语教育出版社,1997.
[4]扈李娟.中医“四字结构”的英译技巧[J].深圳中西医结合杂志,2006,16(4):266-269.
[5]王鑫,刘佳.不同功能文体中四字结构的翻译探讨[J].外语研究,2007,8:52-56.
[6]余梅芳,丁青年.中医四字格术语的特点及其翻译探讨[J].上海中医药大学学报,2010,24(3):20.