论文部分内容阅读
摘 要: 文章就合理应用中国-东盟博览会复合型会展礼仪的重要性和必要性,以及如何进行中国—东盟博览会复合型会展口译人才礼仪培训作分析。
关键词: 中国—东盟博览会 复合型会展 口译人才 礼仪培训
一、中国—东盟博览会
中国—东盟博览会是由温家宝倡议,由中国和东盟十国经贸主管部门及东盟秘书处共同主办,广西壮族自治区人民政府承办的国家级、国际性经贸交流盛会,每年在广西壮族自治区的首府南宁举办。自2004年以来,中国—东盟博览会已成功举办了十届。作为中国境内唯一由多国政府共办且长期在一地举办的展会,中国—东盟博览会以“促进中国—东盟自由贸易区建设、共享合作与发展机遇”为宗旨,以展览为中心,同时开展多领域多层次的交流活动,其内容包括中国和东盟十国之间的商品贸易、投资合作、服务贸易、高层论坛和文化交流等,搭建了中国与东盟交流合作的平台。
二、合理应用中国—东盟博览会复合型会展礼仪的重要性和必要性
会展礼仪是在参加和组织会展活动时用于维护企业与个人形象,对交往对象表示尊重友好的行为规范和准则,它包括会展组织经营者、参展商、公众之间的礼仪礼貌礼节,以及在一定场合中的礼仪程序。中国—东盟博览会复合型会展是由中国和东盟十国经贸主管部门及东盟秘书处共同主办的,由于中国和东盟各国在地理风貌、历史传统、风俗习惯、社会制度、宗教信仰和思维方式等方面存在差异,因此培养了一批解东盟语言和经贸、文化、教育、旅游、外交礼仪等方面的复合型人才即成为中国—东盟自由贸易区建设和中国—东盟博览会成功举办的重要保证。中国—东盟博览会复合型会展口译人才合理应用会展礼仪能展示参展商的文明程度、管理风格和道德水准,塑造良好的企业形象,提高企业的竞争力。
三、中国—东盟博览会复合型会展口译人才礼仪培训
会展工作人员包括口译人员的形象是组成参展单位形象的重要“软件”,是商务交往过程中构成第一印象的主要因素,不但会影响他人对口译人员自身专业能力和任职资格的判断,还直接关系到参展单位形象和品牌的塑造和提升。下面笔者就从中国—东盟博览会复合型会展口译人员的仪容、服饰、仪态、表情、化妆、语言的修饰等方面,进行探讨。
1.仪容
中国—东盟博览会复合型会展口译人员的仪容应做到干净、整洁与卫生。头发须干净、整齐,长短适当,发型简单大方、朴素典雅。男士头发以6厘米左右为最佳,做到前发不附额,侧发不掩耳,后发不及领。女士头发长度相对“宽松”,但最好不要长过肩部或挡住眼睛。在会展工作场合,应将长发梳成发髻,盘在头上。面部的修饰亦要做到干净、卫生。脖颈、耳后、眼角、鼻孔等处也不可错过。鼻毛、耳毛、胡须等看起来不雅观的体毛应及时修剪或遮掩。口部应做到无异味、无异物。手部是极易被会展口译人员忽视的部位。在会展现场,不论是握手寒暄、递送宣传资料还是垂手而立,手都处于耀眼醒目之处。一双保养良好、干干净净的手会为口译人员和参展单位的形象加不少分。因此,口译人员要注意双手的保洁,并养成定期修剪指甲、不留长指甲的良好习惯。在会展现场,口译人员的指甲不宜涂抹彩色指甲油。若实在喜欢涂指甲油,则可用无色指甲油代替。此外,在会展现场,腋毛也不应为外人觉察。
2.服饰
一般情况下,展位上的工作人员包括口译人员应当统一着装。最佳的选择是身穿参展单位的制服、特意为本次中国—东盟博览会统一制作的会务装,或者是穿深色的西装、套裙。切忌穿着过于鲜艳、杂乱、暴露、透视、短小、紧身的衣服,特别不能穿着黑色皮裙,否则会让人对口译人员自身的职业产生疑问。还需注意的是,男士的西装、衬衫、领带、鞋袜应搭配协调,皮鞋、皮带、皮包颜色保持一致;女士的套裙、衬衫、内衣、衬裙、鞋袜应搭配得当,并注意正确穿着。口译人员还应在左胸佩带标明本人单位、职务、姓名的胸卡。
此外,中国—东盟博览会复合型会展参展商遍及中国和东盟十国,因此还可选择参展单位具有本民族特色的服装作为口译人员的服装。例如,中国展位的口译人员可穿着旗袍;越南展位的口译人员可穿着奥黛;泰国展位的口译人员男士可穿着“绊尾幔”或“帕农”,女士可穿着“纱笼”;印尼展位的口译人员可穿着“巴迪克”、“纱笼”或“卡巴雅”等。
3.仪态
站立与行走是会展工作人员最常见的两种仪态。站立时,会展口译人员应当做到身体站正,腰部挺直,挺胸收腹,双腿并拢,双脚微分,双手交叉于身前,双肩平直,双目平视,头部端正;行走时,行进的方向应当保持相对稳定,行进的步伐应尽量保持“匀速”前进,腰部放松,上身挺拔,腿部伸直,始终目视正前方。当有观众走近自己展位时,口译人员应当协助展商主动迎上前去,承担起展商和观众间沟通交流桥梁的角色。
会展现场,口译人员的手势当宜少不宜多,且使用亦当规范。当需要配合展商为观众引导或指示方向时,口译人员应当伸直并拢的手指,掌心向下,腕关节伸直,指尖与手臂形成一条直线,先指向观众的身躯中段,随后指向其应去之处。递会展资料、名片时,字体应正对接受者,要让对方马上看清楚。并且做到双手递物,双手接物。
此外,不同国家的见面礼也存在差异。如中国、越南的见面礼通常为握手礼,行握手礼时,行至距握手对象1米处,双腿立正,上身略向前倾,伸出右手,四指并拢,拇指张开与对方相握,握手时用力适度,上下稍晃动3、4次,随即松开手,恢复原状。握手时,神态要专注、热情、友好、自然,面含笑容,目视对方双眼,同时向对方问候;信奉佛教的东南亚、南亚国家如泰国的见面礼为合十礼,行合十礼时,口译人员两个手掌在胸前对合,掌尖和鼻尖基本相对,手掌向外倾斜,头略低,面带微笑。
4.表情
会展现场,口译人员的表情应做到自然,微笑。微笑时,放松面部肌肉,嘴角两端稍稍用力向上拉,使两端嘴角向上翘起,让唇线略成弧形,在不牵动鼻子、不发出笑声、不露出牙龈的前提下,微微一笑,露出6到8颗牙齿。在训练时,口译人员可经常念到“錢”、“茄子”,英文字母“G”、“V”等词、字,寻找微笑的最佳口型。在训练眼睛里的笑容时,口译人员可取厚纸一张,遮住眼睛下面的部位,对着镜子,心里想着令自己高兴的事,使笑肌拉升收缩,嘴巴做出微笑的口型。这时,双眼就会自然呈献出微笑的神情。
此外,与他人交谈时,口译人员当注视的部位在对方双眼或双眼与额头之间。视线接触的时间控制在交谈总时间的1/3—2/3。眉毛与眼睑一道保持自然、舒展的状态。
5.化妆
口译人员应当化妆上岗、淡妆上岗。女士全套化妆的大体步骤包括沐浴、做头发、洁面、涂敷粉底、描眉画眼、美化鼻部、打腮红、修饰唇形、喷涂香水和修正补妆。具体操作时,口译人员可在上述范例的基础上增减变化。在化妆时,口译人员应当避免过量使用浓香型化妆品,避免当众化妆或补妆,力戒自己的妆面出现残缺。
6.语言
熟练地使用对象国的语言;注意文明用语、礼貌用语、规范用语;口译人员的语态既要亲切友善,又要舒展自如。在自己讲话时,要注意不卑不亢,恭敬有礼。在他人讲话时,要专心致志,洗耳恭听;翻译时,音量以展商、观众能清楚听到自己的声音为适宜;语气方面,要注意平等待人,谦恭礼貌;保持正常语速。
此外,口译人员应当事先做好准备,对其服务的展商及展品有相当程度的了解;熟悉对象国的地理风貌、历史传统、风俗习惯、社会制度、宗教信仰和思维方式等;教师应当尽可能地创造条件带学生观摩展会,并构建虚拟场景供学生进行角色扮演,以期更好地服务中国—东盟博览会复合型会展。
参考文献:
[1]金正昆.现代商务礼仪教程.高等教育出版社,1996.
[2]金正昆.商务礼仪教程(第四版).中国人民大学出版社,2013.
[3]浅谈礼仪在会展服务中的作用.百度文库网,http://wenku.baidu.com/link?url=byGr_kHiKjEwbJdNw66nQ3sFkO7-atUI-njobAr3eT-Rmnzjf5RD_GZyh1LY3R920gzazOSy2JSuk2B1eEJg KK08OZVTAlhpEDJsZEGV9Fe.
[4]中国-东盟博览会.百度百科网,http://baike.baidu.com/link?url=xKNk989p2fjXYLDGd8OWp8u_SYroV06iN0Eg9QmSCNE vRZIb4kfaRG_FkBINeZIhNfTx-cSqNXb35sJc2QyEf_.
关键词: 中国—东盟博览会 复合型会展 口译人才 礼仪培训
一、中国—东盟博览会
中国—东盟博览会是由温家宝倡议,由中国和东盟十国经贸主管部门及东盟秘书处共同主办,广西壮族自治区人民政府承办的国家级、国际性经贸交流盛会,每年在广西壮族自治区的首府南宁举办。自2004年以来,中国—东盟博览会已成功举办了十届。作为中国境内唯一由多国政府共办且长期在一地举办的展会,中国—东盟博览会以“促进中国—东盟自由贸易区建设、共享合作与发展机遇”为宗旨,以展览为中心,同时开展多领域多层次的交流活动,其内容包括中国和东盟十国之间的商品贸易、投资合作、服务贸易、高层论坛和文化交流等,搭建了中国与东盟交流合作的平台。
二、合理应用中国—东盟博览会复合型会展礼仪的重要性和必要性
会展礼仪是在参加和组织会展活动时用于维护企业与个人形象,对交往对象表示尊重友好的行为规范和准则,它包括会展组织经营者、参展商、公众之间的礼仪礼貌礼节,以及在一定场合中的礼仪程序。中国—东盟博览会复合型会展是由中国和东盟十国经贸主管部门及东盟秘书处共同主办的,由于中国和东盟各国在地理风貌、历史传统、风俗习惯、社会制度、宗教信仰和思维方式等方面存在差异,因此培养了一批解东盟语言和经贸、文化、教育、旅游、外交礼仪等方面的复合型人才即成为中国—东盟自由贸易区建设和中国—东盟博览会成功举办的重要保证。中国—东盟博览会复合型会展口译人才合理应用会展礼仪能展示参展商的文明程度、管理风格和道德水准,塑造良好的企业形象,提高企业的竞争力。
三、中国—东盟博览会复合型会展口译人才礼仪培训
会展工作人员包括口译人员的形象是组成参展单位形象的重要“软件”,是商务交往过程中构成第一印象的主要因素,不但会影响他人对口译人员自身专业能力和任职资格的判断,还直接关系到参展单位形象和品牌的塑造和提升。下面笔者就从中国—东盟博览会复合型会展口译人员的仪容、服饰、仪态、表情、化妆、语言的修饰等方面,进行探讨。
1.仪容
中国—东盟博览会复合型会展口译人员的仪容应做到干净、整洁与卫生。头发须干净、整齐,长短适当,发型简单大方、朴素典雅。男士头发以6厘米左右为最佳,做到前发不附额,侧发不掩耳,后发不及领。女士头发长度相对“宽松”,但最好不要长过肩部或挡住眼睛。在会展工作场合,应将长发梳成发髻,盘在头上。面部的修饰亦要做到干净、卫生。脖颈、耳后、眼角、鼻孔等处也不可错过。鼻毛、耳毛、胡须等看起来不雅观的体毛应及时修剪或遮掩。口部应做到无异味、无异物。手部是极易被会展口译人员忽视的部位。在会展现场,不论是握手寒暄、递送宣传资料还是垂手而立,手都处于耀眼醒目之处。一双保养良好、干干净净的手会为口译人员和参展单位的形象加不少分。因此,口译人员要注意双手的保洁,并养成定期修剪指甲、不留长指甲的良好习惯。在会展现场,口译人员的指甲不宜涂抹彩色指甲油。若实在喜欢涂指甲油,则可用无色指甲油代替。此外,在会展现场,腋毛也不应为外人觉察。
2.服饰
一般情况下,展位上的工作人员包括口译人员应当统一着装。最佳的选择是身穿参展单位的制服、特意为本次中国—东盟博览会统一制作的会务装,或者是穿深色的西装、套裙。切忌穿着过于鲜艳、杂乱、暴露、透视、短小、紧身的衣服,特别不能穿着黑色皮裙,否则会让人对口译人员自身的职业产生疑问。还需注意的是,男士的西装、衬衫、领带、鞋袜应搭配协调,皮鞋、皮带、皮包颜色保持一致;女士的套裙、衬衫、内衣、衬裙、鞋袜应搭配得当,并注意正确穿着。口译人员还应在左胸佩带标明本人单位、职务、姓名的胸卡。
此外,中国—东盟博览会复合型会展参展商遍及中国和东盟十国,因此还可选择参展单位具有本民族特色的服装作为口译人员的服装。例如,中国展位的口译人员可穿着旗袍;越南展位的口译人员可穿着奥黛;泰国展位的口译人员男士可穿着“绊尾幔”或“帕农”,女士可穿着“纱笼”;印尼展位的口译人员可穿着“巴迪克”、“纱笼”或“卡巴雅”等。
3.仪态
站立与行走是会展工作人员最常见的两种仪态。站立时,会展口译人员应当做到身体站正,腰部挺直,挺胸收腹,双腿并拢,双脚微分,双手交叉于身前,双肩平直,双目平视,头部端正;行走时,行进的方向应当保持相对稳定,行进的步伐应尽量保持“匀速”前进,腰部放松,上身挺拔,腿部伸直,始终目视正前方。当有观众走近自己展位时,口译人员应当协助展商主动迎上前去,承担起展商和观众间沟通交流桥梁的角色。
会展现场,口译人员的手势当宜少不宜多,且使用亦当规范。当需要配合展商为观众引导或指示方向时,口译人员应当伸直并拢的手指,掌心向下,腕关节伸直,指尖与手臂形成一条直线,先指向观众的身躯中段,随后指向其应去之处。递会展资料、名片时,字体应正对接受者,要让对方马上看清楚。并且做到双手递物,双手接物。
此外,不同国家的见面礼也存在差异。如中国、越南的见面礼通常为握手礼,行握手礼时,行至距握手对象1米处,双腿立正,上身略向前倾,伸出右手,四指并拢,拇指张开与对方相握,握手时用力适度,上下稍晃动3、4次,随即松开手,恢复原状。握手时,神态要专注、热情、友好、自然,面含笑容,目视对方双眼,同时向对方问候;信奉佛教的东南亚、南亚国家如泰国的见面礼为合十礼,行合十礼时,口译人员两个手掌在胸前对合,掌尖和鼻尖基本相对,手掌向外倾斜,头略低,面带微笑。
4.表情
会展现场,口译人员的表情应做到自然,微笑。微笑时,放松面部肌肉,嘴角两端稍稍用力向上拉,使两端嘴角向上翘起,让唇线略成弧形,在不牵动鼻子、不发出笑声、不露出牙龈的前提下,微微一笑,露出6到8颗牙齿。在训练时,口译人员可经常念到“錢”、“茄子”,英文字母“G”、“V”等词、字,寻找微笑的最佳口型。在训练眼睛里的笑容时,口译人员可取厚纸一张,遮住眼睛下面的部位,对着镜子,心里想着令自己高兴的事,使笑肌拉升收缩,嘴巴做出微笑的口型。这时,双眼就会自然呈献出微笑的神情。
此外,与他人交谈时,口译人员当注视的部位在对方双眼或双眼与额头之间。视线接触的时间控制在交谈总时间的1/3—2/3。眉毛与眼睑一道保持自然、舒展的状态。
5.化妆
口译人员应当化妆上岗、淡妆上岗。女士全套化妆的大体步骤包括沐浴、做头发、洁面、涂敷粉底、描眉画眼、美化鼻部、打腮红、修饰唇形、喷涂香水和修正补妆。具体操作时,口译人员可在上述范例的基础上增减变化。在化妆时,口译人员应当避免过量使用浓香型化妆品,避免当众化妆或补妆,力戒自己的妆面出现残缺。
6.语言
熟练地使用对象国的语言;注意文明用语、礼貌用语、规范用语;口译人员的语态既要亲切友善,又要舒展自如。在自己讲话时,要注意不卑不亢,恭敬有礼。在他人讲话时,要专心致志,洗耳恭听;翻译时,音量以展商、观众能清楚听到自己的声音为适宜;语气方面,要注意平等待人,谦恭礼貌;保持正常语速。
此外,口译人员应当事先做好准备,对其服务的展商及展品有相当程度的了解;熟悉对象国的地理风貌、历史传统、风俗习惯、社会制度、宗教信仰和思维方式等;教师应当尽可能地创造条件带学生观摩展会,并构建虚拟场景供学生进行角色扮演,以期更好地服务中国—东盟博览会复合型会展。
参考文献:
[1]金正昆.现代商务礼仪教程.高等教育出版社,1996.
[2]金正昆.商务礼仪教程(第四版).中国人民大学出版社,2013.
[3]浅谈礼仪在会展服务中的作用.百度文库网,http://wenku.baidu.com/link?url=byGr_kHiKjEwbJdNw66nQ3sFkO7-atUI-njobAr3eT-Rmnzjf5RD_GZyh1LY3R920gzazOSy2JSuk2B1eEJg KK08OZVTAlhpEDJsZEGV9Fe.
[4]中国-东盟博览会.百度百科网,http://baike.baidu.com/link?url=xKNk989p2fjXYLDGd8OWp8u_SYroV06iN0Eg9QmSCNE vRZIb4kfaRG_FkBINeZIhNfTx-cSqNXb35sJc2QyEf_.