【摘 要】
:
From the perspective of crisis management,this research is a critical discourse analysis of how United CEO extended corporate apologies to the stakeholders.The analysis of the text,discourse practice,and social practice under Fairclough’s threedimensional
【机 构】
:
SchoolofEnglishLanguage
论文部分内容阅读
From the perspective of crisis management,this research is a critical discourse analysis of how United CEO extended corporate apologies to the stakeholders.The analysis of the text,discourse practice,and social practice under Fairclough’s threedimensional
其他文献
应用自由教学模式开展英语翻译活动课教学,能够提升学生英语翻译能力水平。基于此,该文详细阐述了利用翻转课堂实现自由教学、构建自由教学配套评价体系、创设自由学习资源平台、积极组织自由教学活动、设计自由教学主体作业等英语翻译活动课堂自由教学模式的应用措施,实现了对该教学模式的深入分析。
近年来,中国发展稳健,国际形象稳步提升。然而,外媒“他塑”的中国区域形象与国内媒体“自塑”的区域形象仍有不同。江苏省和美国在经济、文化和教育领域有着密切的联系。以美国为首的西方主流媒体拥有绝对的国际话语权,在构建江苏的国际形象方面发挥着主导作用。该文利用COCA语料库自带的检索功能,对涉苏语料进行了词频、搭配词、索引等定量分析。同时,利用微软Excel软件对语料数据进行汇总和处理。从历时角度和情感词的分析,对涉苏语料进行定量和定性研究,旨在科学评估COCA语料库塑造的江苏形象,为江苏形象的海外传播提供研究
张爱玲的小说创作深受中国传统戏曲的影响,研究两者间的互文关系对推进张爱玲小说研究具有重要意义.张爱玲的小说创作与中国传统戏曲的互文关系表现为题目互文、人物互文、意
作为关乎论文能否被录用以及发表的一种重要体裁,摘要备受关注,但国内学界对于隐喻类论文摘要的研究仍是一个尚未涉及的话题。为填补这一空白,该研究选取隐喻类3个国际知名期刊论文30篇摘要,以体裁分析理论和CARS Mod⁃al理论为基础,将语料库与体裁分析相结合作为研究方法,以小型自建语料库为例,研究了隐喻类核心期刊论文摘要的宏观结构和微观语言特征,并对其分析与研究。研究结果为:隐喻类核心期刊的论文摘要常用的语步结构为“研究内容”—“研究结论”。并且,必选语步为“研究结论”,重要语步为“研究内容”,而可选语步为
高校英日复语专业的建立是为了更好地向社会提供精通多种语言的高端人才,在语言教学领域,动态系统理论的概念主要包含语言学习的初始状态、非重建平衡态、变异与非线性等核心内容。该文依据动态系统理论,从环境子系统、学习者子系统、教学者子系统等方面,探讨了英日复语专业学习者英语学习的动态性、非线性与变异性,旨在为构建更好的本专业教学模式,进一步提升学习者英语语言能力提供参考。
互联网技术已渗透到人们生活的各个方面,英汉互译教学也不可避免受其影响。该文重点介绍了基于互联网技术的在线词典、在线语料库、在线机器翻译在英汉互译中的应用特点,在此基础上讨论了在翻译教学中如何科学合理地使用这些工具。另外,还介绍了在线百科知识、在线翻译交流平台和公共搜索引擎在翻译及教学中的应用。利用好这些在线工具,必能很好地促进翻译的教和学。
目前隐喻的翻译研究大部分是基于不同的翻译理论来进行的,较少学者从认知语言学的角度入手,而概念整合理论能够明晰地展现原文作者与译者之间的意义构建,思维运作。《骆驼祥子》中的语言具有较浓的地方色彩,故笔者借助概念整合理论,分析《骆驼祥子》葛浩文译本人体隐喻的翻译,对其背后的认知过程进行了解释。
该文以芙蓉楼和洪江古商城的解说牌为例,依据认知语言学识解观,采用实地考察、深度访谈、中英文解说文本对比分析等方法,从调焦、突显、详略度等几个方面对怀化市文化遗产景区的解说类公示语的英文译本进行了研究和分析。文本分析发现翻译质量严重影响了英语解说文本的可读性,双语公示语翻译功能性差,文化因素考虑不够,不能满足国际旅游者对被参观的遗产意义渴望了解的需求,导致了双语解说没有达到文化沟通的效果。
这篇论文以顺应论为指导,对《水调歌头》的两个英译本进行研究,充分探讨诗歌翻译过程中译者如何翻译文化意象词句,揭示出翻译过程即译者不断做出选择的动态顺应过程的本质。
中国翻译学科的发展既需要吸收西方翻译理论的精髓,也要保留本真,走有中国特色的发展道路。该文立足翻译话语系统的建立,梳理了中国翻译发展几个主要阶段有代表性的翻译观点,探究了其术语的来源与内涵,得出中国传统翻译观点和术语来源于中国传统的哲学思想和文艺理论。