论文部分内容阅读
【摘要】翻译活动是不同语言系统下人们信息的一种交流活动,仅仅转换语言符号并不能完全达到翻译的要求,在翻译过程中还需要注意不同国别的文化语境和其他影响因素。作为翻译者,应该广泛涉猎不同国别的文化语境及说话特征,加强文化学习,耐心细致得进行语言转换,并在翻译过程中注意修正错译、误译的问题,力求更全面、更真切地还原作者原意,真正达到“信、达、雅”的境界,为讀者或作者提供高品质的翻译作品。
【关键词】文化语境 英汉翻译 语言
翻译是将一种语言转换成另一种语言的过程,是不同国别、不同文化系统之间交流的重要载体,承载着文化传播的重任。在将不同语言符号进行转换的过程中,译者需要全面考虑不同的语境、不同国别和不同民族的思维特征、文化特征以及语言所承载的风俗民情、社会制度和经济生活特征,不同特征构成了不同国家与民族的特质,力求更全面、更真切地还原作者原意,仅仅转换语言符号并不能完全达到翻译的要求,在翻译过程中还需要注意不同国别的文化语境和其他影响因素。特定的文化积累与文化现状营造出来的语言环境统称为文化语境,中西方都具有各自独特的文化语境,文化语境与翻译息息相关,不同的文化语境给英汉翻译带来较大的难度,也对译者提出更高的要求,译者需要摄入相应的文化信息量,掌握中西文化背景知识,了解中西文化差异,对翻译文本中包含的文化艺术进行仔细地推敲,耐心地考证,与原文本作者产生作品情感上的共鸣,提升译文的翻译质量。
一、英汉翻译中文化语境的作用
文化语境是在使用语言符号文字进行表达时实际所处的言语环境,在英汉翻译时,文化语境能够帮助相关人员更好的掌握原文的意思,准确的把握译文的思想情感。一方面,在学习英语的整个过程中,通常会遇到同一个单词具有许多种含义的情况,并且由于文化背景存在非常大的差异,使得翻译的结果也存在很多偏差。在此情况下,要想准确的翻译出词的真正含义,必须要将其放入具体的语境之中,以确保翻译的结果比较符合特定的语境,也能够真正梳理出作者的真实意图。此外,在对句子的语法结构进行分析时,也需要发挥文化语境的作用,要准确理解英语原文,不仅要分析其遣词造句,还要充分掌握与原文有关的语法结构,以对原文各结构层次之间的关系进行彻底的梳理,而文化语境此时需要发挥的作用就是要确保翻译人员能够从整体的视角来把握文章,并准确的判断文章所要表达的中心思想 以更加高效的进行翻译。
二、文化语境对英汉翻译活动的影响
翻译作品时,如果要想在各个方面都达到最好的翻译效果,需要充分的理解各种不同语境下的语言,而要达到这一境界,首先必须要充分理解文化语境。一般来说 对文化语境产生影响的因素,主要是历史文化和地域文化以及习俗等,然后本文从这些视角出发对文化语境给英汉翻译活动带来的影响进行论述。
1.地域文化语境。一般来说,地域不同,群体的文化也不相同,不同地域的社群其文化都有自己独特的特征,并且对于国家来说,不同国家在表达时,所使用的语言也不相同。翻译人员在进行翻译时,要充分考虑地域文化语境的影响,在此基础上,再开展翻译活动。
2.历史文化语境。各个国家都具有不同的发展历程,所形成的历史文化也都具有本国的特点。因此,翻译活动也必然会受到历史文化语境的较大影响。在实际翻译时 如果不能够正确的对待该国的文化和历史事件,也就非常容易给翻译活动带来失误。比如the heel of Achilles,从字面意思来看,可以译为阿客琉斯的脚踵。在古希腊文化中,Achilles是家喻户晓的将军,传说在他出世之后,他的母亲为保护他,将其浸入冥河圣水中。所以,Achilles练就了刀枪不入的本领,但却也有致命之处,也就是脚踝,由于浸泡时并未完全浸入水中,最后也成为其死亡的原因。所以,在翻译时,可以将这句话翻译成“唯一的弱点”,否则翻译也只能停留在表面 无法深入内里。
3.习俗文化语境。从世界范围内来看,普遍具有这样一种特征,由于地域和气候因素的影响,各个地区都形成了自己独特的风俗习惯,并且在发展的过程中,逐渐形成了较为综合的文化体系,对人们之间的相互沟通产生了极大的影响。比如,对中国来说,建国之前经历了长期的战乱,吃饭问题没有有效的得到解决,大多数人还存在吃不好吃不饱的问题。因此,中国人比较常见的打招呼的方式就是“吃了没?”但是在国外,这种打招呼的方式并不存在,所以在实际翻译时,可以将其翻译成“Hello”,也可以是“How are you?”等较为常见的英文打招呼的方式。所以,世界各地的习俗文化多样性的特征非常明显,也是对翻译活动产生影响的非常重要的因素,需要翻译人员,做好这方面工作,为更好的开展该项工作奠定基础。
4.注意使用双关语和委婉语。双关语的文化色彩比较浓厚,在实际的口语中,大多数人都会使用双关语,比如在餐厅,顾客与服务员的对话:
Waitress:“Sir,why do not you eat the fish?There is so much suffering in your stomach?”
Customer:“Oh! Long time no see (sea)”
在这段对话中,巧妙的使用了两个同音异义词,“see”和 “sea”,虽然听起来顾客比较有礼貌,但实际上顾客是对饭店的鱼不满意所进行的幽默的抱怨。
委婉语产生原因主要是因为塔布(taboo)现象的存在,其主要来自希腊语的单词euphemismos,可以译为说好话的意思,委婉语相对来说更加的优雅温和,不具有攻击性的特征。说话人通常使用比较委婉的表达,来防止言辞产生侵犯性等。实际上,世界文化也有很多相似之处,因此也有许多共同点。在很多文化中,由于惧怕死亡,通常都不会说与死亡有关的词。因此,也就诞生了一些委婉的表达方式。很多英语国家,都不会直接使用“die”,在描述死亡时,通常使用“pass away”或习语“kick the bucket”,而在汉语的表达里,则有“升天了”“走了”等。译者要根据不同的文体做出恰当的选择,以提升语言的幽默性。 5.民族价值观。语言的行为模式主要受到名族价值观和文化心理的影响,礼貌用语通常都比较普遍,并且在不同的语言中.,其判断标准和实现方式都不相同。我国传统的历史文化因素和经济发展模式决定了,重内省的文化理念。个体的价值要体现在群体的存在行为中,在受到别人表扬时,中国人通常采用自贬的方式来表达自己的礼貌,比如“不”、“哪里”、“过奖”等。而在英语文化中,大家比较尊重的是个人价值和自由解放等个人英雄主义,尤其对于很多称赞,比如 “You are so beautiful today!”,一般的回答方式就是“Thank you”。在实际的跨文化交流中,为了体现翻译的效果,以达“入化”的标准,迫切需要从多个角度和层次去对目的语和原语中的多个文化因素进行比较。
6.宗教信仰。宗教信仰是人们精神生活中非常重要的内容,也是人类的一种文化,同时也深刻的影响着民族文化。在宗教文化的影响下,不同的民族也出现了与宗教有关的不同的语境。自古以来,我国都比较注重道教和佛教的发展,尤其以佛教为主,在我国古代曾经非常盛行,对我国的发展也產生了非常深远的影响,中国人也都比较相信佛祖的庇护,佛文化也深入人心,也衍生出了许多与之有关的习语,比如“借花献佛”和“临时抱佛脚”等。但是西方人比较注重基督教,并且认为是上帝创造了人类,上帝无所不能,因此西方国家有“God help these who help themselves”“God be with you”等俗语。由此可见,在宗教信仰方面,中西方差距非常大,在翻译时,需要译者做好充分准备,还要参考资料,并对文化语境深入了解,充分挖掘其含义,并挖掘宗教文化内涵,进而准确的表述出译本的文化内涵。
三、小结
翻译活动并不是单纯的将两种语言进行转换,它有效帮助了人们在不同的语言系统下,进行信息交流,而单纯的转换语言符号是不可能达到翻译目的的。实际上,人们表达的信息受到文化语境的影响最为严重,所以,在实际翻译过程中,译者需要密切关注文化语境因素。尤其要注重地域、历史和习俗等方面的影响。综合考虑这些因素,才能更好的完成翻译工作 并加强中西方的交流。
参考文献:
[1]许炎锋.浅谈影响英汉翻译的文化因素[J].海外英语.2012 (01).
[2]张琳琳.浅析文化语境与社会因素对英汉翻译活动的影响[J].兰州教育学院学报.2014(07).
作者简介:杜晓军(1975-),陕西咸阳人,副教授,硕士,研究方向:大学英语教学与英汉互译。
【关键词】文化语境 英汉翻译 语言
翻译是将一种语言转换成另一种语言的过程,是不同国别、不同文化系统之间交流的重要载体,承载着文化传播的重任。在将不同语言符号进行转换的过程中,译者需要全面考虑不同的语境、不同国别和不同民族的思维特征、文化特征以及语言所承载的风俗民情、社会制度和经济生活特征,不同特征构成了不同国家与民族的特质,力求更全面、更真切地还原作者原意,仅仅转换语言符号并不能完全达到翻译的要求,在翻译过程中还需要注意不同国别的文化语境和其他影响因素。特定的文化积累与文化现状营造出来的语言环境统称为文化语境,中西方都具有各自独特的文化语境,文化语境与翻译息息相关,不同的文化语境给英汉翻译带来较大的难度,也对译者提出更高的要求,译者需要摄入相应的文化信息量,掌握中西文化背景知识,了解中西文化差异,对翻译文本中包含的文化艺术进行仔细地推敲,耐心地考证,与原文本作者产生作品情感上的共鸣,提升译文的翻译质量。
一、英汉翻译中文化语境的作用
文化语境是在使用语言符号文字进行表达时实际所处的言语环境,在英汉翻译时,文化语境能够帮助相关人员更好的掌握原文的意思,准确的把握译文的思想情感。一方面,在学习英语的整个过程中,通常会遇到同一个单词具有许多种含义的情况,并且由于文化背景存在非常大的差异,使得翻译的结果也存在很多偏差。在此情况下,要想准确的翻译出词的真正含义,必须要将其放入具体的语境之中,以确保翻译的结果比较符合特定的语境,也能够真正梳理出作者的真实意图。此外,在对句子的语法结构进行分析时,也需要发挥文化语境的作用,要准确理解英语原文,不仅要分析其遣词造句,还要充分掌握与原文有关的语法结构,以对原文各结构层次之间的关系进行彻底的梳理,而文化语境此时需要发挥的作用就是要确保翻译人员能够从整体的视角来把握文章,并准确的判断文章所要表达的中心思想 以更加高效的进行翻译。
二、文化语境对英汉翻译活动的影响
翻译作品时,如果要想在各个方面都达到最好的翻译效果,需要充分的理解各种不同语境下的语言,而要达到这一境界,首先必须要充分理解文化语境。一般来说 对文化语境产生影响的因素,主要是历史文化和地域文化以及习俗等,然后本文从这些视角出发对文化语境给英汉翻译活动带来的影响进行论述。
1.地域文化语境。一般来说,地域不同,群体的文化也不相同,不同地域的社群其文化都有自己独特的特征,并且对于国家来说,不同国家在表达时,所使用的语言也不相同。翻译人员在进行翻译时,要充分考虑地域文化语境的影响,在此基础上,再开展翻译活动。
2.历史文化语境。各个国家都具有不同的发展历程,所形成的历史文化也都具有本国的特点。因此,翻译活动也必然会受到历史文化语境的较大影响。在实际翻译时 如果不能够正确的对待该国的文化和历史事件,也就非常容易给翻译活动带来失误。比如the heel of Achilles,从字面意思来看,可以译为阿客琉斯的脚踵。在古希腊文化中,Achilles是家喻户晓的将军,传说在他出世之后,他的母亲为保护他,将其浸入冥河圣水中。所以,Achilles练就了刀枪不入的本领,但却也有致命之处,也就是脚踝,由于浸泡时并未完全浸入水中,最后也成为其死亡的原因。所以,在翻译时,可以将这句话翻译成“唯一的弱点”,否则翻译也只能停留在表面 无法深入内里。
3.习俗文化语境。从世界范围内来看,普遍具有这样一种特征,由于地域和气候因素的影响,各个地区都形成了自己独特的风俗习惯,并且在发展的过程中,逐渐形成了较为综合的文化体系,对人们之间的相互沟通产生了极大的影响。比如,对中国来说,建国之前经历了长期的战乱,吃饭问题没有有效的得到解决,大多数人还存在吃不好吃不饱的问题。因此,中国人比较常见的打招呼的方式就是“吃了没?”但是在国外,这种打招呼的方式并不存在,所以在实际翻译时,可以将其翻译成“Hello”,也可以是“How are you?”等较为常见的英文打招呼的方式。所以,世界各地的习俗文化多样性的特征非常明显,也是对翻译活动产生影响的非常重要的因素,需要翻译人员,做好这方面工作,为更好的开展该项工作奠定基础。
4.注意使用双关语和委婉语。双关语的文化色彩比较浓厚,在实际的口语中,大多数人都会使用双关语,比如在餐厅,顾客与服务员的对话:
Waitress:“Sir,why do not you eat the fish?There is so much suffering in your stomach?”
Customer:“Oh! Long time no see (sea)”
在这段对话中,巧妙的使用了两个同音异义词,“see”和 “sea”,虽然听起来顾客比较有礼貌,但实际上顾客是对饭店的鱼不满意所进行的幽默的抱怨。
委婉语产生原因主要是因为塔布(taboo)现象的存在,其主要来自希腊语的单词euphemismos,可以译为说好话的意思,委婉语相对来说更加的优雅温和,不具有攻击性的特征。说话人通常使用比较委婉的表达,来防止言辞产生侵犯性等。实际上,世界文化也有很多相似之处,因此也有许多共同点。在很多文化中,由于惧怕死亡,通常都不会说与死亡有关的词。因此,也就诞生了一些委婉的表达方式。很多英语国家,都不会直接使用“die”,在描述死亡时,通常使用“pass away”或习语“kick the bucket”,而在汉语的表达里,则有“升天了”“走了”等。译者要根据不同的文体做出恰当的选择,以提升语言的幽默性。 5.民族价值观。语言的行为模式主要受到名族价值观和文化心理的影响,礼貌用语通常都比较普遍,并且在不同的语言中.,其判断标准和实现方式都不相同。我国传统的历史文化因素和经济发展模式决定了,重内省的文化理念。个体的价值要体现在群体的存在行为中,在受到别人表扬时,中国人通常采用自贬的方式来表达自己的礼貌,比如“不”、“哪里”、“过奖”等。而在英语文化中,大家比较尊重的是个人价值和自由解放等个人英雄主义,尤其对于很多称赞,比如 “You are so beautiful today!”,一般的回答方式就是“Thank you”。在实际的跨文化交流中,为了体现翻译的效果,以达“入化”的标准,迫切需要从多个角度和层次去对目的语和原语中的多个文化因素进行比较。
6.宗教信仰。宗教信仰是人们精神生活中非常重要的内容,也是人类的一种文化,同时也深刻的影响着民族文化。在宗教文化的影响下,不同的民族也出现了与宗教有关的不同的语境。自古以来,我国都比较注重道教和佛教的发展,尤其以佛教为主,在我国古代曾经非常盛行,对我国的发展也產生了非常深远的影响,中国人也都比较相信佛祖的庇护,佛文化也深入人心,也衍生出了许多与之有关的习语,比如“借花献佛”和“临时抱佛脚”等。但是西方人比较注重基督教,并且认为是上帝创造了人类,上帝无所不能,因此西方国家有“God help these who help themselves”“God be with you”等俗语。由此可见,在宗教信仰方面,中西方差距非常大,在翻译时,需要译者做好充分准备,还要参考资料,并对文化语境深入了解,充分挖掘其含义,并挖掘宗教文化内涵,进而准确的表述出译本的文化内涵。
三、小结
翻译活动并不是单纯的将两种语言进行转换,它有效帮助了人们在不同的语言系统下,进行信息交流,而单纯的转换语言符号是不可能达到翻译目的的。实际上,人们表达的信息受到文化语境的影响最为严重,所以,在实际翻译过程中,译者需要密切关注文化语境因素。尤其要注重地域、历史和习俗等方面的影响。综合考虑这些因素,才能更好的完成翻译工作 并加强中西方的交流。
参考文献:
[1]许炎锋.浅谈影响英汉翻译的文化因素[J].海外英语.2012 (01).
[2]张琳琳.浅析文化语境与社会因素对英汉翻译活动的影响[J].兰州教育学院学报.2014(07).
作者简介:杜晓军(1975-),陕西咸阳人,副教授,硕士,研究方向:大学英语教学与英汉互译。