论文部分内容阅读
将政论文翻译置于政治、文化的大背景下,重点考察操控其产生和接收的社会规范和约束机制。采用翻译文化学派理论的研究范式,描述政论文翻译的“文化语境”,即意识形态、诗学和赞助人,及三者对政论文翻译所起的作用;主要从副词修饰语、赘述和逻辑关系显化三方面对以《政府工作报告》英译为代表的“东风西渐”式文本进行历时研究,发现副词修饰语和赘述现象减少,而逻辑关系显化手段不断增加,以此论证政论文译本中国特色的流变及发展趋势。