文化学派视阈下的政论文英译研究--以《政府工作报告》英译为例

来源 :陇东学院学报 | 被引量 : 0次 | 上传用户:talygs
下载到本地 , 更方便阅读
声明 : 本文档内容版权归属内容提供方 , 如果您对本文有版权争议 , 可与客服联系进行内容授权或下架
论文部分内容阅读
将政论文翻译置于政治、文化的大背景下,重点考察操控其产生和接收的社会规范和约束机制。采用翻译文化学派理论的研究范式,描述政论文翻译的“文化语境”,即意识形态、诗学和赞助人,及三者对政论文翻译所起的作用;主要从副词修饰语、赘述和逻辑关系显化三方面对以《政府工作报告》英译为代表的“东风西渐”式文本进行历时研究,发现副词修饰语和赘述现象减少,而逻辑关系显化手段不断增加,以此论证政论文译本中国特色的流变及发展趋势。
其他文献
At the scheme design stage,the potential of daylighting is significant due to the saving for electric lighting use. There are few simple tools for architects to
<正>1 Arms and scopeCentral South University (CSU) is one of Chinese key universities, which is affiliated with the Ministry of Education. &#39;Journal of Centr
期刊