论文部分内容阅读
1、原文是:“急湍甚箭,猛浪若奔”。参考书上的译文是“(那飞腾的)急流比箭还快,迅猛的浪花仿佛向前奔腾而去”,把原文中的“奔”译成动词“奔腾”,不准确。我认为“奔”应该译为“奔马”。理由是:第一,《与朱元思书》是骈体文,骈文讲究对仗。这一句的上联末一个词是名词“箭”,与之对应的下联末一
1. The original text is: “Impression and great arrows, if fierce waves run.” The translation in the reference book is that “the rapid flow is faster than the arrow, and the rapid wave is as if it is moving forward.” Translating the original “Ben” into the verb “Pentium” is inaccurate. I think “Ben” should be translated as “Run Horse.” The reason is: First, “and Zhu Yuansi book” is the body style text, and the exquisite language emphasizes confrontation. The last word of this sentence is the noun “arrow,” which corresponds to the bottom line.