对《与朱元思书》译文的两点质疑

来源 :安徽教育 | 被引量 : 0次 | 上传用户:aileenliuwei
下载到本地 , 更方便阅读
声明 : 本文档内容版权归属内容提供方 , 如果您对本文有版权争议 , 可与客服联系进行内容授权或下架
论文部分内容阅读
1、原文是:“急湍甚箭,猛浪若奔”。参考书上的译文是“(那飞腾的)急流比箭还快,迅猛的浪花仿佛向前奔腾而去”,把原文中的“奔”译成动词“奔腾”,不准确。我认为“奔”应该译为“奔马”。理由是:第一,《与朱元思书》是骈体文,骈文讲究对仗。这一句的上联末一个词是名词“箭”,与之对应的下联末一 1. The original text is: “Impression and great arrows, if fierce waves run.” The translation in the reference book is that “the rapid flow is faster than the arrow, and the rapid wave is as if it is moving forward.” Translating the original “Ben” into the verb “Pentium” is inaccurate. I think “Ben” should be translated as “Run Horse.” The reason is: First, “and Zhu Yuansi book” is the body style text, and the exquisite language emphasizes confrontation. The last word of this sentence is the noun “arrow,” which corresponds to the bottom line.
其他文献
瑞士农用化学品先正达集团正与孟山都、中国化工集团以及其他还未收到具体报价的竞争对手进行会谈,并对所有收购选择表示欢迎,董事长Michel Demare告诉瑞士媒体。自从杜邦和