论文部分内容阅读
《红楼梦》的人物对话中大量运用了仿词这一修辞手法,使人物语言生动活泼,突出了人物的性格特征和形象,同时有助于推进情节的发展。但由于中英文语言之间的巨大差异,在翻译时,译者常常很难忠实地翻译出这一修辞手法。本文对《红楼梦》四个英文译本中仿词的翻译手法进行分类,并在此基础上对比汉语原文分析《红楼梦》仿词翻译中所可能出现的问题。
In the dialogues of characters in A Dream of Red Mansions, the rhetoric of imitating words has been extensively used in the dialogues of characters in the Dream of the Red Chamber to make the characters lively and vividly, highlighting the character and image of the characters and helping to promote the development of the plot. However, due to the huge differences between Chinese and English languages, translators often find it hard to faithfully translate this rhetorical device. This paper classifies the translation techniques of imitation words in four English versions of A Dream of Red Mansions, and on the basis of this, analyzes the possible problems that may arise in the imitation translation of A Dream of Red Mansions compared with the original Chinese texts.