《红楼梦》四个英文译本中仿词的翻译

来源 :译林(学术版) | 被引量 : 0次 | 上传用户:hjss2008
下载到本地 , 更方便阅读
声明 : 本文档内容版权归属内容提供方 , 如果您对本文有版权争议 , 可与客服联系进行内容授权或下架
论文部分内容阅读
《红楼梦》的人物对话中大量运用了仿词这一修辞手法,使人物语言生动活泼,突出了人物的性格特征和形象,同时有助于推进情节的发展。但由于中英文语言之间的巨大差异,在翻译时,译者常常很难忠实地翻译出这一修辞手法。本文对《红楼梦》四个英文译本中仿词的翻译手法进行分类,并在此基础上对比汉语原文分析《红楼梦》仿词翻译中所可能出现的问题。 In the dialogues of characters in A Dream of Red Mansions, the rhetoric of imitating words has been extensively used in the dialogues of characters in the Dream of the Red Chamber to make the characters lively and vividly, highlighting the character and image of the characters and helping to promote the development of the plot. However, due to the huge differences between Chinese and English languages, translators often find it hard to faithfully translate this rhetorical device. This paper classifies the translation techniques of imitation words in four English versions of A Dream of Red Mansions, and on the basis of this, analyzes the possible problems that may arise in the imitation translation of A Dream of Red Mansions compared with the original Chinese texts.
其他文献
本文报道了以多乙烯多胺为主链的巯基胺树脂与二硫化碳反应,合成了四种新型的氨基二硫代甲酸型螯合树脂,这类树脂对贵金属具有高的吸附容量和优良的吸附选择性。并通过红外光
Well-crystallized MgZnO alloy thin films with hexagonal wurtzite structure were fabricated by sol-gel method. With the band gap increases, the surface roughness
加替沙星(Gatifloxacin)为8-甲氧基氟喹诺酮类外消旋化合物,分子式C_(19)H_(22)FN_3O_4。是不久前上市的新型广谱抗菌药,属第四代氟喹诺酮类药物,国家西药一类新药。加替沙
最近,兰州佛慈集团向甘肃省经贸委递交报告,要求取消本公司“岷山”商标的“陇货精品”称号和甘肃省“著名商标”称号,此举震惊了业界人士。这些称号都是许多企业梦寐以求而不得
鸡西矿业集团公司张辰煤矿西三采区3
期刊
门诊药房发药交待工作做得好不好 ,会直接影响到临床治疗质量。因此药剂人员应该充分认识自己岗位的重要性 ,努力学好业务知识 ,做好药剂调配工作 ,确保患者用药安全、有效。
中国书法是我国具有悠久历史的文化艺术瑰宝,从古至今出现数不尽的书法大师、如王羲之、颜真卿、郑板桥等等,他们的真迹至今已成为稀世珍品,价值不可估量。拥有几幅名人字画
1前言 T10钢中的碳化物是脆性相,粗大的碳化物,常常是裂纹的策源地。细化碳化物,并使它圆整,均匀分布,可有效地细化奥氏体晶粒及马氏体针片,消除它对塑性、韧性的不利影响,
李文治,河北省容城县人,一九○九年旧历九月廿八日生。中国社会科学院经济研究所研究员,社科院研究生院教授、博士生导师。一九三七年,李文治毕业于北平师范大学史系。一九
CO_2作为有机合成的原料,其资源极其丰富。近年来,世界各国在解决能源紧张、资源短缺、公害严重等问题中,都十分关注 CO_2应 As a raw material for organic synthesis, CO