论文部分内容阅读
红扑扑的脸
小孩子红扑扑的脸蛋总是很可爱,这个“红扑扑的脸蛋”该怎么说呢?可不是red cheeks哦! 正确的说法是rosy cheeks,指的是红润脸颊,展示着健康和美丽。如:
The little girl’s rosy cheeks are brightened by a smile.
小姑娘红扑扑的脸上挂着微笑。
你也许会问red也表示“红色”呀,其实 red 这个“红”是用来形容由于害羞或窘迫引起的脸红。如:
She went red when I talked about her clever.
我一说她聪明,她脸就红了。
左耳进右耳出
小时候,大家一般都不爱读书,因此课堂上老师的话大多都是“左耳进右耳出”了,那么这句看起来如此“中国”的话,英语是怎么表达的呢?
在英语中“左耳进右耳出”可以用“go in one ear and out the other”来表示,直译过来就是“一个耳朵进一个耳朵出”。如:
How many times have I told you to get up earlier. But my words just go in one ear and out the other. So you are late. 我已经告诉你多少次了,要早点起床。但你对我的话总是左耳进右耳出。所以迟到了吧。
真把我给气炸了
“他太过分了,真把我给气炸了!” 日常生活中,难免会遇到怒火中烧的事情,在郁闷、愤怒即将引爆的一刹那,“气炸”十有八九要从口中溜出。一句很美国化的用法,“气炸”—— to get someone’s goat。不难看出,to get someone’s goat肯定与“山羊”脱不了干系。据推测,该短语源于赛马:“山羊”在赛马比赛中居一席之地。早年,驯马师在比赛前,常把山羊置于性情暴躁的种马厩中,据说可以起到安抚烈马的功效。不过,卑劣的赌徒为了赢得“马彩”,会对未下赌注的马匹做手脚,偷偷把“安抚使者”山羊牵走。
说到这你也就明白了,to get someone’s goat原指“把山羊从马的身边牵走,惹马生怒”,随着时间的推移,就成了“惹人愤怒”了。如:
You’ve carried it too far. That really gets my goat!
你做得太过分了,真把我给气炸了!
睡个好觉
不知从何时起,good night竟成了晚上同学们对父母脱口而出的词了。可你知道吗,“睡个好觉”也有相应的英文表达——sleep tight!
sleep tight源于美国版的“宝贝,晚安”——sleep tight and don’t let the bedbugs bite(睡个好觉,别让臭虫咬),19世纪时,美国孩子临睡前最喜欢听父母说这句话。tight在这里可解释为soundly,well,意思是“(睡得)很香,很甜”。
也有说法认为,sleep tight的来历和海军有直接关系,因为海军用的吊床只有把绳子勒紧时才会睡得舒服。当然,这种解释参照了tight的另一层含义stretched or drawn out fully(拉紧的,绷紧的)。如:
Good night, sleep tight. Wake up bright in the morning light.
晚安,睡个好觉。清晨起得早,醒来精神好。
小孩子红扑扑的脸蛋总是很可爱,这个“红扑扑的脸蛋”该怎么说呢?可不是red cheeks哦! 正确的说法是rosy cheeks,指的是红润脸颊,展示着健康和美丽。如:
The little girl’s rosy cheeks are brightened by a smile.
小姑娘红扑扑的脸上挂着微笑。
你也许会问red也表示“红色”呀,其实 red 这个“红”是用来形容由于害羞或窘迫引起的脸红。如:
She went red when I talked about her clever.
我一说她聪明,她脸就红了。
左耳进右耳出
小时候,大家一般都不爱读书,因此课堂上老师的话大多都是“左耳进右耳出”了,那么这句看起来如此“中国”的话,英语是怎么表达的呢?
在英语中“左耳进右耳出”可以用“go in one ear and out the other”来表示,直译过来就是“一个耳朵进一个耳朵出”。如:
How many times have I told you to get up earlier. But my words just go in one ear and out the other. So you are late. 我已经告诉你多少次了,要早点起床。但你对我的话总是左耳进右耳出。所以迟到了吧。
真把我给气炸了
“他太过分了,真把我给气炸了!” 日常生活中,难免会遇到怒火中烧的事情,在郁闷、愤怒即将引爆的一刹那,“气炸”十有八九要从口中溜出。一句很美国化的用法,“气炸”—— to get someone’s goat。不难看出,to get someone’s goat肯定与“山羊”脱不了干系。据推测,该短语源于赛马:“山羊”在赛马比赛中居一席之地。早年,驯马师在比赛前,常把山羊置于性情暴躁的种马厩中,据说可以起到安抚烈马的功效。不过,卑劣的赌徒为了赢得“马彩”,会对未下赌注的马匹做手脚,偷偷把“安抚使者”山羊牵走。
说到这你也就明白了,to get someone’s goat原指“把山羊从马的身边牵走,惹马生怒”,随着时间的推移,就成了“惹人愤怒”了。如:
You’ve carried it too far. That really gets my goat!
你做得太过分了,真把我给气炸了!
睡个好觉
不知从何时起,good night竟成了晚上同学们对父母脱口而出的词了。可你知道吗,“睡个好觉”也有相应的英文表达——sleep tight!
sleep tight源于美国版的“宝贝,晚安”——sleep tight and don’t let the bedbugs bite(睡个好觉,别让臭虫咬),19世纪时,美国孩子临睡前最喜欢听父母说这句话。tight在这里可解释为soundly,well,意思是“(睡得)很香,很甜”。
也有说法认为,sleep tight的来历和海军有直接关系,因为海军用的吊床只有把绳子勒紧时才会睡得舒服。当然,这种解释参照了tight的另一层含义stretched or drawn out fully(拉紧的,绷紧的)。如:
Good night, sleep tight. Wake up bright in the morning light.
晚安,睡个好觉。清晨起得早,醒来精神好。