论文部分内容阅读
就在5月,一款被网友称为“AI翻译黑科技的产品”爆发了,吸引了不少行业大咖及媒体的关注。这款产品是“人人译视界”,它是武汉译满天下科技有限公司旗下的APP智能协同翻译工具。
其实,AI翻译一直是这两年被大家关注的热门话题,不论是大众、厂商还是各行各业,都对其产生了极大的兴趣。作为现代科技中足以引领潮流的技术,也引得众多行业中的大佬纷纷入局。不乏有谷歌推出神经网络机器翻译(NMT)、搜狗AI进击以及博鳌的同传机器等等,百度(智能翻译机)、阿里、腾讯(翻译君)自然也不甘示弱,甚至连电商也开始涉足AI翻译领域。2017年8月,京东推出了一款可进行多国语言实时翻译的“准儿翻译机”。
人工智能在翻译领域上一直在持续不断地尝试。互联网企业纷纷入局,可看到AI翻译领域的火爆程度。在技术上,各家企业也有所提升。而今天记者带大家了解的是“人人译视界”,一家专注翻译十几年而诞生的智能翻译服务平台。
AI翻译的到来,将会给翻译界带来哪些巨变,传统的人工翻译会被颠覆或取代吗?近日,本刊记者特约采访了人人译视界创始人兼CEO梁永平。
承载多年翻译
初次见到梁永平,一身休闲的着装,脸上洋溢着淡定而从容的微笑,在他的身上,你能感受到一个人浑身充满着能量、坚定、未来。
采访时,梁永平向记者介绍:“在2004年的时候,当时国内对美剧还没有太多的认识,我和几位海外留学的朋友一起出于兴趣爱好,利用自己的业余时间,创建了人人影视这个网络爱好者组织,把优秀的美剧翻译成中文字幕,免费分享到互联网上,供大家观看,获得了非常好的反响,也获得了很多粉丝的支持和拥戴,之后有更多的粉丝加入到我们的队伍中来。我们组员从2004年创组时的10多个人,发展到2010年时的2000人之多。”
梁永平说:“随着我们美剧字幕制作的不断深入,我们发现我们的效率还有待提高。为了让字幕组做剧更有效率,我带领组员共同开发了时间机器这个字幕组专用的软件,还有自动分流、自动分发系统等工具,并沿用到现在;同时还不断优化了字幕组的管理体系,避免了字幕组因人员的流失和退出,导致无法正常运转甚至解散的风险。”
梁永平表示:“随着人人影视体系的不断优化,在专用工具的协助下,它已经可以自行很好地运转,就算没有人人影视也可以持续、正常地运转下去。这样我就有更多时间去思考怎么去做自己想做的事。”
在互联网技术高速发展的今天,各行各业得到了明显的改善。但翻译行业却没有借助新的技术,让翻译效率得到显著的提升,也没有一个大平台能把译员汇聚起来,帮助他们提升效率,进行学习和交流。
因此,在退出人人影视后,梁永平和其他几个朋友一起着手开发一款希望推动翻译行业进步的平台:“人人译视界”。梁永平说:“这个平台结合了我们10多年的翻译从业经验和丰富的语料库资源,团队来自于原人人影视核心团队,还有字幕组、翻译公司、翻译团体、语言从业者与爱好者,这些都是我们平台的使用者,我们提供工具来提高翻译人员的工作效率,采用“AI翻译+人工校对”的模式,将人人影视的译员体系线上化,旨在提升语言服务行业的工作效率,积累更多人工精校的语料数据用于AI训练,反推AI技术的进步,聚集优秀语言人才,贡献他们的语言能力,为中国文化输出提供便捷的平台服务。”
跨界强强联手
据了解,前不久,由人人译视界联合主办的“AI翻译与传统翻译共存并赢”主题发布会在北京东方花园酒店成功举办,此次发布会上人人译视界、百聿集团和网易AI事业部强强联手,三方就如何为语言服务行业带来第一解决方案进行了深入探讨。
梁永平在发布会上说道:“大家常看日漫,追韩国明星,看美国漫威系列电影……但中国却少有能够鲜明代表自己国家的文化产品,这种现象其实说明了中国在文化输出上的落后。近年来,中国也有一些不错的影视剧成功出口,如网剧《白夜追凶》、宫斗剧《甄嬛传》等,也让海外朋友对中国影视文化有了认识。但这些还远远不够,中国文化输出战略是一件迫在眉睫的事。”
网易人工智能事业部战略负责人邵轶琛介绍,近几年,人工智能的迅速发展和应用给语言服务行业从业人员带来极大压力,翻译行业正经历着革新与洗牌。AI已成为不可扭转的时代趋势,在这种市场环境下,我们应当把注意力从“AI威胁”转到如何让AI技术真正帮助译者提高效率,從而推动整个翻译行业的良性发展。
而作为Apple iTunes 、Google Play认证授权影像后期处理中心的台湾百聿集团代表认为:“在未来方针与策略方面,百聿致力于透过全方位影音创意企划制作服务,协助影视伙伴,将内容作数位提升并跨足国际数位水平,拓展国际影视娱乐版图,为推进中国文化输出贡献自己的一份力量。”AI翻译协作工具被重新定义为“视频翻译”。
此外,在这次发布会中,译视界邀请到国内知名字幕组人人影视,与其进行了一场极具火药味的“跨界视频翻译”比赛。在短短不到20分钟的人机大战中,最终人人译视界以远超字幕组的效率优势赢得了本场比赛,本次比赛也预示着视频翻译即将进入新的里程碑。
梁永平告诉记者:人人译视界目前是武汉译满天下的唯一产品,它的功能包含以下几点。
⑴三端智能协作翻译系统(可实现Web端、APP端、PC客户端三端多人同步协作),可实现翻译任务进度管理、风险管控等;
⑵人工智能辅助翻译,包括AI听译、打轴、一键翻译、智能纠错等;
⑶译员自我进阶系统(帮助译者提升兴趣、不断学习、挑战自我); ⑷全球最大的译者交流社区(根据多维度建立译者社区,方便译员寻找同好,组织进行交流)。
梁永平在采访中特别强调: 人人译视界在移动端可以将任务进度实时推送给项目管理人员,再也不用一直守在电脑前;翻译员利用碎片化时间来做翻译,在公交车、飞机场能随时随地开始翻译任务。
电脑端:可以满足不分翻译协作需求,WEB端与其他产品形态云端信息同步;PC端则拥有更专业的视频翻译工具,调轴、压制一键完成,云端同步存储,大体积视频文件秒传、断点上传,同时支持离线视频翻译。
微信端:可以深度挖掘微信服務号的开发能力,将任务通知、提醒同步于微信服务号及时推送给用户,让协作进度快速触达用户;将APP分享机制与小程序完美结合,扩充更多辅助功能;同时作为创意活动载体,丰富翻译人员的社交活动。
采访中, 梁永平还表示:“即使一个外语不太好且完全不会视频后期制作的普通人,也能利用AI听译和自动生成字幕轻松看视频。译视界不仅内嵌完备的视频后期工具,且具有智能调轴、一键压制等智能化功能,提高了80%的翻译效率。它还首创APP、PC、WEB三端协同,云端同步,只需一个账号就能随时随地进入个人任务。未来,译视界还会建立对外的输出渠道,让大家能够在字幕翻译完成后直接发布到视频渠道。”
AI与人工并存
创新工场董事长李开复曾经在接受腾讯采访时说道:“AI将渗透到每一个行业、每一份工作,它会在10年之内改变、颠覆、取代50%的人,它会把我们做事的方法统统改变过来,比互联网来得更快、影响力更大。”
说到翻译,必须要说的是机器翻译有着它所拥有的独特优点,可以每天提供亿级翻译次数,有对新领域的定制术语快速掌握的能力,这是人工翻译难以复制的。当然,翻译员所能做的是对于语义语境的更好把握,这些是机器翻译短期内不容易达到的。
随着AI翻译的诞生及不断的升级,还有前面提到的能够帮助翻译者提高80%的效率,难道未来人工翻译将会被AI翻译所取代?
梁永平表示:人人译视界并不是要用AI快速翻译来替代人工翻译,而是要使用AI技术解决视频翻译领域里面的听译、打轴、纠错等烦琐的工作,为后面的精修、校对节省时间,让“AI翻译+人工校对”=速度+质量的提升。
出版级别的翻译在未来很长时间内,AI翻译都无法超越人工翻译,出版级的翻译除了需要翻译人掌握语言能力,还需要掌握文学和其他专业知识(如历史、地理、IT、机械等领域),也就是说AI翻译只能做到“信”和“达”,在达到甚至超过人类智慧之后才有可能达到“雅”的级别。语言交流级别上的翻译,在未来10年内随着技术进步与语料的进步很有可能达到实用级别。
“人人译视界”作为国内首款AI智能翻译协作平台,未来将如何更好地为语言服务行业提供更加完善的解决方案?
梁永平说:“我们除了使用AI技术来提高翻译效率外,还针对翻译行业中的痛点,开发了三端(PC、WEB、APP)协作翻译系统;同时提供了“练一练”趣味训练板块、考试能力认证模块、拜师系统、全语种分类译者社区、活动专区、线下部落,让译者在平台上可以高效工作、快乐交流和学习。”
从全球AI翻译市场来看,技术已达到一个较为成熟的状态。随着全球各方面交流的加大,未来翻译市场的需求将持续呈现指数级增长速率,预计全球机器翻译市场将在2019年增长至69亿美元。
对于未来,梁永平表示:“我们希望从翻译工具切入到语言服务行业,基于自身掌握的大量语言人才,与国内优秀内容产出方以及海内外社交、内容分发平台合作,为推动中国文化的输出贡献自身的力量。
在AI方面,AI涉及多种知识,如语言学、计算机科学、数学及神经认知科学。所以AI翻译是一个相当复杂的领域。因此,想要真正实现AI翻译服务的应用,还需要相当长时间的发展与完善。我们希望借助自身掌握的数千万多语种人工精校的语料数据来提升AI翻译的准确度,解放更多的人力,促进行业进步。”