新闻英语中汉语文化词的英译处理——以《纽约时报》为例

来源 :金田 | 被引量 : 0次 | 上传用户:yobisisi
下载到本地 , 更方便阅读
声明 : 本文档内容版权归属内容提供方 , 如果您对本文有版权争议 , 可与客服联系进行内容授权或下架
论文部分内容阅读
自文化转向之后,文化因素的英译一直是翻译界的热点问题。处理该问题究竟应该采用归化还是异化一直争论不休。本文以《纽约时报》中汉语文化因素的英译为研究样本,引入目的论,根据译文的预期目的决定采用异化翻译,并指出“中国英语”在汉语文化因素英译时的不可避免性。 Since the shift of culture, the English translation of cultural factors has always been a hot issue in the field of translation. Whether to deal with the issue of domestication or alienation has been a constant debate. This article takes the English translation of the Chinese cultural elements in The New York Times as a research sample, introduces the theory of purpose, and decides to use the alienation translation according to the expected purpose of the translation. It also points out the unavoidability of “Chinese English” in the English translation of Chinese cultural factors .
其他文献
英语是一门具有广泛用途的语言,随着世界经济贸易的发展,英语开始被各界所重视,它是国与国沟通最基本的工具。所以,英语已经在教学生涯中发展为重要科目。对比当下高中英语教
期刊