功能翻译理论视角下酒店公示语翻译研究——以长春市酒店为例

来源 :湖北函授大学学报 | 被引量 : 0次 | 上传用户:xieming15898575325
下载到本地 , 更方便阅读
声明 : 本文档内容版权归属内容提供方 , 如果您对本文有版权争议 , 可与客服联系进行内容授权或下架
论文部分内容阅读
公示语翻译代表了一个城市的人文素养和对外形象,但目前公示语翻译还存在很多不足之处。本文根据所收集的长春市酒店公示语翻译语料,运用功能翻译理论进行分析,找出了酒店公示语翻译存在的语言错误、语用错误和文化错误,并提出了相应的策略来减少类似错误的出现。
其他文献
“天高云淡”、“云淡风轻”是一种淡,“君子之交淡如水”也是一种淡,还有“淡然处之”、“人淡如菊”……艺术大师黄永玉淡名淡利淡一切,唯有情义不淡,他说:“有生命而无感情是不
目的建立RP-HPLC法同时测定家犬血浆中丹参酮Ⅱ A 、隐丹参酮、丹参酮Ⅰ的含量.方法采用Diamonsil TM C 18 色谱柱(4.6mm×250mm,5μm),流动相为甲醇-水(89∶11),流速0.7
某日早读课,听一学生朗读新闻素材,其中有句“南航首次就‘江西版女李刚’事件进行了正式回应。南航相关负责人表示‘江西版女李刚’事件实属空穴来风。是刻意歪曲实情的”,我马
有人说:“当灵感忽然爆发,如同一推电闸,电流接通,灯火通明,一切细节都忽然发亮。”那么,我们在写作文的时候,如何使灵感降临呢?