医源性胆管损伤一期修复31例体会

来源 :中国实用外科杂志 | 被引量 : 0次 | 上传用户:cyberfu
下载到本地 , 更方便阅读
声明 : 本文档内容版权归属内容提供方 , 如果您对本文有版权争议 , 可与客服联系进行内容授权或下架
论文部分内容阅读
其他文献
会议
期刊
雷霆超出生于1915年10月1日,是一个亚裔美国文学的开拓者之一。他唯一一本出版的小说是《吃一碗茶》,广受亚裔美国作家、评论家的好评。雷霆超的《吃一碗茶》是第一部真实描写美国二战后纽约唐人街华人单身汉社会的小说。  在仔细阅读文本、钻研历史语境后,本文把小说文本放在当时特定的历史背景下来解读。本文通过两组词语来解读《吃一碗茶》中单身汉形象—必需:迫使、限制、生存迫使;奢侈:驱策、推动、欲望。  本
学位
中国特色词汇是中国英语研究中相当重要的一部分。所谓中国特色词汇,是相对于普通词汇和外语词汇,是汉语语言中独特的语言现象,用于表达中国的特有事物。在中西文化交流过程中,汉语对英语的影响不断扩大,具有中国特色的词汇彰显出其独特的表达优势,同时也对翻译提出了更高的要求。因此在中国特色词汇英译的过程中如何在保留中国特有的文化内涵的同时,又可以让西方人理解和接受,其复杂性是不言而喻的。  随着语料库的引入和
学位
双语词典是沟通源语言和目的语的桥梁,是跨文化交际的重要工具,而交际必然需要翻译。因此,双语词典又常被称作翻译词典,因为它给用户提供语际词汇对等语。汉英双语词典翻译主要包括词目英译和例证英译。本文主要以《现代汉语词典》(汉英双语版)为蓝本,研究汉英双语词典词目英译等值现象。  释义是词典核心和衡量词典质量好坏的最重要标准。因双语词典的释义具有一定特殊性,所以必须遵循提供对等语的原则。兹古斯塔指出“双
农业术语,作为科技术语的重要组成部分,承载了大量的农业科技信息。因此,农业术语的研究与翻译工作历来受到农业科技工作者以及翻译人员的重视。但由于现代科技的发展,科技术语的翻译大多侧重于英译汉的翻译,而对于汉译英的翻译则有很多不足,尤其是对于中国古代农业术语的研究与翻译。  本文以《天工开物》中《乃粒》和《粹精》作为源语文本,任以都及孙守全所译全英译本作为目的语文本,将两章中的谷物生产及加工类科技术语
学位
期刊
绝句作为中国诗歌的代表之一,以其精炼的语言,规整的格式,浓缩的篇幅和深远的意境深受人们喜爱,也得到了广泛的传诵和发扬。汉诗英译是继承和发扬中国传统诗歌和文化的有效方式,如何把汉诗的精髓原汁原味地翻译到英文诗中是对译者的考验。作为传统诗歌的一个重要特征,押韵是中国诗歌的精髓之一,汉诗中各种押韵方式的巧妙搭配组合,缔造了一个又一个既包含音美又不失意美的绝佳典范。本文将从中英两种语言中押韵的分类、用法、
学位
期刊
学位