英语规范性法律文本的特点及其汉译策略

来源 :厦门理工学院学报 | 被引量 : 0次 | 上传用户:tdj000
下载到本地 , 更方便阅读
声明 : 本文档内容版权归属内容提供方 , 如果您对本文有版权争议 , 可与客服联系进行内容授权或下架
论文部分内容阅读
英语规范性法律文本属于"冰冻体"语体类型,使用的立法语言具有专属性、准确性和模糊性的特点,这些特点服务于法律文本规定性这一目的。英语规范性法律文本的汉译是一种跨语言、跨文化、跨法系的交际活动,译者应该遵从法律功能对等的原则,灵活运用词类语体转换、适当调整句序、酌情增补成份和长句切割等翻译策略,以取得跨法律文化交际的成功。
其他文献
<正> 在英语中,表达某些复杂概念时往往用长复合句,这在科技英语中更是屡见不鲜。长复合句的特点是从句和短语多,同时兼有并列结构或省略、倒装语序,加上非谓语动词掺合在一
范蠡在政治军事谋略方面有突出的成就;"十九年之中三致千金"的商业经营,也表现出他的经济思想很成熟。"陶朱事业"即范蠡的人生成功,有三个方面的表现:一是救国灭吴,施展了军
<正> 同志们,今天讲的只是我看到的、听到的、读到的一些东西。我个人所知有限,在座有很多有经验的翻译家,请大家批评指正。第一点,大量的翻译实践为四化建设作出了贡献,也丰
《环境保护法》第44条第二款规定了区域限批制度,对实践起到了指导作用。将超过国家重点污染物排放总量控制指标和未完成国家确定的环境质量目标作为限批的适用情形具有深刻
使用聚羧酸高效减水剂应重视混凝土的引气质量,应采用"先消后引"技术复配减水剂成份,不同强度等级混凝土不宜采用同一种配方,以改良混凝土拌和物性能、强度与耐久性;重视聚羧
<正> 1、中国翻译家是否有一个独特的传统? 有的。根据古代译佛经和近代译社科和文艺书的情况来看,这个传统至少有三个特点: 一是有高度使命感,为了国家民族的需要不辞辛苦地
期刊
<正>近些年来,关于驾校练车出现事故的消息一直不曾间断,前不久合肥市出现了教练员在车内指导学员驾车之时撞伤候车学员的问题,歙县永安驾校教练车出现特大交通事故至5死2伤
电力行业是国民经济的基础工业,是国民经济发展的重点行业和前提行业,电力行业的高效、稳定发展是保障国民经济快速的发展的重要保障。传统的热电联产企业成本管理主要是对于生
机械式停车库占地少、停车多,尤其适用于用地紧张、狭窄的地段.本文主要介绍了机械式停车库在建筑中的应用.
近年来,汽车行业在节能减排,提高安全性等需求的驱动下,高强钢越来越多的被用来制造汽车零部件。热成形技术由于可以获得超高的强度和良好的成形性能,作为一种新的成形制备工