论文部分内容阅读
本文通过分析翻译家们在古诗翻译中的不同译法,对古诗翻译中的可译性以及好的译文标准等方面的问题进行了探讨。诗是否可译颇有争议,中国翻译家们已经在译古诗方面进行了大胆的尝试,并积累了宝贵的经验。他们在译古诗中取得了一定成就,一些译者对古诗翻译提出了“三美”的要求,作出了可喜的探索,这或许也不失为评价译本好坏的一个可行的标准。
This paper discusses the problems of translatability and good translation standards in the translation of ancient poetry by analyzing the different translations of translators in ancient poetry translation. Whether or not poetry is translatable is controversial. Chinese translators have made bold attempts in translating ancient poems and have accumulated valuable experience. They have achieved certain achievements in translating ancient poems. Some translators put forward the requirement of “Three Beauties” for the translation of ancient poems and made gratifying explorations. This may be a feasible standard for evaluating translation quality.