论文部分内容阅读
陶渊明五言诗复译活动频繁,其间中外复译者自觉地履行“译者隐身”的本分,本能地适应陶渊明五言诗色彩词的原貌;自发地践行“译有所为”的职责,能动地选译并结缔陶渊明五言诗色彩词翻译互鉴的生态环境。由复译聚集而成的翻译副文本场内,陶渊明五言诗复译者聚焦色彩翻译的稳定性,持续地开发目的读者的阅读视域及印记空间,促进翻译传播。
In the meantime, Tao Yuanming’s five-character verse translation activities are frequent, during which the Chinese and foreign complex translators voluntarily perform the duties of “translator invisibility”, instinctively adapting the original appearance of Tao Yuanming’s five-character poetic color words, and spontaneously practicing “translating something” , Can select and compose the ecological environment that Tao Yuanming’s five-character poem color words translates mutually Kam. In the field of translating subtexts composed of translating and compiling, Tao Yuanming’s five-character verse translators focus on the stability of color translation, continuously develop the reader’s reading horizon and imprinting space, and promote translation and transmission.