论文部分内容阅读
传统文学的翻译认为翻译是一种定向的语言信息解码过程,要忠实于作者表达的原本用意。译者在准确理解作者表达主旨基础上,更应考虑读者的阅读欣赏价值取向。文学作品翻译是译者对原文理解和读者对译文认知感受的有机融合,其间的“创造性叛逆”则应是翻译的生成价值所在。探讨翻译的创造性生成对优化翻译思维模式,提高作品翻译层次和质量具有一定的现实指导意义。
The translation of traditional literature regards translation as a kind of directional decoding process of language information, which should be faithful to the original intention expressed by the author. On the basis of accurately understanding the author’s expression, the translator should consider the reader’s appreciation of value orientation. The translation of literary works is an organic fusion of the translator ’s understanding of the original text and the reader’ s cognitive perception of the translated text. The “creative rebellion” during the translator ’s translation should come from the value of the translation. To explore the creative creation of translation has some realistic guiding significance to optimize the mode of translation thinking and to improve the level and quality of translation.