论文部分内容阅读
【摘要】:文本类型理论在国内外都得到了广泛关注。纽马克提出了系统的理论之后,更多的学者丰富了该理论。但是网络新闻翻译方面的应用还十分欠缺,需要对此进行研究。
【关键词】:文本类型;纽马克;“双语新闻”
一、前言
彼特·纽马克将文本类型分为表达文本、信息文本和呼唤文本,又根据不同的文本类型提出了语义翻译和交际翻译的方法。该理论适用于分析实用文本的翻译,具有很大的研究价值。随着科技的发展,网络覆盖越来越广,在网络上看新闻成为人们获取信息不可或缺的途径,因此网络新闻的翻译就变得十分重要。中国日报网成立于1995年,是第一家国家级的英语网站,并且是中国最有影响力的英语门户网站。“双语新闻”是该网站的一个栏目,主要是英汉新闻翻译。本文将运用纽马克的文本类型理论分析英汉新闻翻译策略,以期提高网站的翻译质量。
二、文献回顾
国内外对文本类型都进行了深入的研究,这些研究对于文本类型的发展都具有极高的价值。德国的语言功能学家卡尔·布勒将文本分为三类,即信息型、 表情型和操作型。德国功能主义学派的代表人物卡塔琳娜·莱思将文本类型主要分为三类,即信息型、表情型和感染型。另外还有威尔斯等学者对文本类型的贡献。国内的研究可以从理论和应用层面进行探讨。邱磊、王东风、朱志瑜等学者对该理论进行了深入的探讨并与其他理论进行比较。廖七一、张新红等学者从该理论出发研究了地名翻译、法律翻译等。这些研究从不同角度促进了文本类型理论的发展和在中国的传播,并且从不同程度上丰富了该理论。
三、文本类型理论
纽马克将文本类型分为表达文本、信息文本和呼唤文本。表达文本主要是表达说话者的思想,包括:严肃文学、权威陈述、自传等。这类文本原文的内容和形式同样重要,是作者导向型,不考虑读者的回应。信息文本主要是传递信息,其核心是语言以外的事实。这类文本包括新闻、学术报告等,文本特点是有标准的格式和逻辑的语言。信息文本通常语言平实,翻译时主要翻译内容。呼唤文本的目的是呼唤读者思考、感受和行动。通常广告、宣传等文本最具呼唤功能,是读者导向的。翻译时要确保读者的可读性和可理解性。
纽马克的理论之所以系统和完善主要在于他不仅提出了文本类型还提出了针对不同文本类型的翻译方法:语义翻译和交际翻译。语义翻译是在译语文本中重现原文本的语义和句法结构,即使原文有不合适的地方,译文也不修改,以保持原文的权威性。交际翻译主要是翻译原文的语境意思,使读者易于接受和理解,如果原文有不合适的地方,译文要对其修改。
四、文本类型角度看“双语新闻”翻译
4.1语言层面
例1: The president defended his government’s intervention into the country’s stock market saying the “recent abnormal ups and downs” in the market had now reached “a phase of self-recovery”.
习主席为政府对股市的干预行为做出详解,称中国股市“近期出现了异常波动”,如今股市已经进入“自我修复的阶段”。
“defend” 是“辩解”的意思,用于描述主席的讲话十分不恰当。在信息文本中,译者在不影响信息传递的前提下可以将有色词替换成中性词。因此,译者将其译为“做出详解”符合整个句意,也实现了交际的效果。
4.2 文化层面
例2:Curiously Oxford prefers dark and Cambridge, milk.
令人奇怪的是牛津郡的人喜欢就着只加少量牛奶(或奶油)的咖啡吃饼干,剑桥郡的人更喜欢就着牛奶吃。
这是牛津和剑桥吃饼干的习俗。如果照原文直译,读者很难理解其中的意思,也不能实现交际的效果。译者在目的语中添加了具体的信息,使原文的意思准确明白的传递出来。
4.3 不合适的翻译
例3:If a panda mother keeps tweeting like a bird, she may be anxious about her babies.
熊猫妈妈如果发出“咩咩”声,那可能是在寻找她的宝宝.
“tweet”指的是小鸟的叫声,译文却是羊的叫声,两者不符。根据信息文本需要正确传达信息的要求,译文应改为“唧唧”。虽然只是象声词,但信息文本还是应该准确传递信息。
五、结论
从语言层面和文化层面的分析可以看出文本类型理论可以用于分析新闻翻译。新闻属于信息文本,用该理论检验新闻翻译是否实现了交际效果十分有效。另外,本文也分析了不合适翻译的地方,希望能够改善该栏目的翻译质量。
参考文献:
[1]Newmark, P. A Textbook of Translation [M]. Shanghai: Shanghai Foreign Language Education Press, 2001.
[2]Newmark, P. Approaches to Translation [M]. Shanghai: Shanghai Foreign Language Education Press, 2001b.
[3]Reiss, K. Translation Criticism: The Potentials and Limitations [M]. Shanghai: Shanghai Foreign Language Education Press, 2004.
[4]廖七一. 当代英国翻译理论[M]. 湖北: 湖北教育出版社, 2001.
[5]廖七一. 文本类型与地名译写[J]. 上海翻译. 2005, (2): 13-16.
[6]王东风. 语言功能与翻译[J]. 中国翻译. 1991, (3): 22-24.
[7]张健. 英语新闻误译现象剖析[J]. 上海翻译. 2007, (3):28-32.
[8]张美芳. 文本类型理论及其对翻译研究的启示[J]. 中国翻译. 2009, (5): 53-60.
[9]张美芳. 文本类型、翻译目的及翻译策略[J]. 上海翻译. 2013, (4): 5-10.
[10]朱志瑜. 类型与策略:功能主义的翻译类型学[J]. 中国翻译. 2004, 25 (3): 3-9.
【关键词】:文本类型;纽马克;“双语新闻”
一、前言
彼特·纽马克将文本类型分为表达文本、信息文本和呼唤文本,又根据不同的文本类型提出了语义翻译和交际翻译的方法。该理论适用于分析实用文本的翻译,具有很大的研究价值。随着科技的发展,网络覆盖越来越广,在网络上看新闻成为人们获取信息不可或缺的途径,因此网络新闻的翻译就变得十分重要。中国日报网成立于1995年,是第一家国家级的英语网站,并且是中国最有影响力的英语门户网站。“双语新闻”是该网站的一个栏目,主要是英汉新闻翻译。本文将运用纽马克的文本类型理论分析英汉新闻翻译策略,以期提高网站的翻译质量。
二、文献回顾
国内外对文本类型都进行了深入的研究,这些研究对于文本类型的发展都具有极高的价值。德国的语言功能学家卡尔·布勒将文本分为三类,即信息型、 表情型和操作型。德国功能主义学派的代表人物卡塔琳娜·莱思将文本类型主要分为三类,即信息型、表情型和感染型。另外还有威尔斯等学者对文本类型的贡献。国内的研究可以从理论和应用层面进行探讨。邱磊、王东风、朱志瑜等学者对该理论进行了深入的探讨并与其他理论进行比较。廖七一、张新红等学者从该理论出发研究了地名翻译、法律翻译等。这些研究从不同角度促进了文本类型理论的发展和在中国的传播,并且从不同程度上丰富了该理论。
三、文本类型理论
纽马克将文本类型分为表达文本、信息文本和呼唤文本。表达文本主要是表达说话者的思想,包括:严肃文学、权威陈述、自传等。这类文本原文的内容和形式同样重要,是作者导向型,不考虑读者的回应。信息文本主要是传递信息,其核心是语言以外的事实。这类文本包括新闻、学术报告等,文本特点是有标准的格式和逻辑的语言。信息文本通常语言平实,翻译时主要翻译内容。呼唤文本的目的是呼唤读者思考、感受和行动。通常广告、宣传等文本最具呼唤功能,是读者导向的。翻译时要确保读者的可读性和可理解性。
纽马克的理论之所以系统和完善主要在于他不仅提出了文本类型还提出了针对不同文本类型的翻译方法:语义翻译和交际翻译。语义翻译是在译语文本中重现原文本的语义和句法结构,即使原文有不合适的地方,译文也不修改,以保持原文的权威性。交际翻译主要是翻译原文的语境意思,使读者易于接受和理解,如果原文有不合适的地方,译文要对其修改。
四、文本类型角度看“双语新闻”翻译
4.1语言层面
例1: The president defended his government’s intervention into the country’s stock market saying the “recent abnormal ups and downs” in the market had now reached “a phase of self-recovery”.
习主席为政府对股市的干预行为做出详解,称中国股市“近期出现了异常波动”,如今股市已经进入“自我修复的阶段”。
“defend” 是“辩解”的意思,用于描述主席的讲话十分不恰当。在信息文本中,译者在不影响信息传递的前提下可以将有色词替换成中性词。因此,译者将其译为“做出详解”符合整个句意,也实现了交际的效果。
4.2 文化层面
例2:Curiously Oxford prefers dark and Cambridge, milk.
令人奇怪的是牛津郡的人喜欢就着只加少量牛奶(或奶油)的咖啡吃饼干,剑桥郡的人更喜欢就着牛奶吃。
这是牛津和剑桥吃饼干的习俗。如果照原文直译,读者很难理解其中的意思,也不能实现交际的效果。译者在目的语中添加了具体的信息,使原文的意思准确明白的传递出来。
4.3 不合适的翻译
例3:If a panda mother keeps tweeting like a bird, she may be anxious about her babies.
熊猫妈妈如果发出“咩咩”声,那可能是在寻找她的宝宝.
“tweet”指的是小鸟的叫声,译文却是羊的叫声,两者不符。根据信息文本需要正确传达信息的要求,译文应改为“唧唧”。虽然只是象声词,但信息文本还是应该准确传递信息。
五、结论
从语言层面和文化层面的分析可以看出文本类型理论可以用于分析新闻翻译。新闻属于信息文本,用该理论检验新闻翻译是否实现了交际效果十分有效。另外,本文也分析了不合适翻译的地方,希望能够改善该栏目的翻译质量。
参考文献:
[1]Newmark, P. A Textbook of Translation [M]. Shanghai: Shanghai Foreign Language Education Press, 2001.
[2]Newmark, P. Approaches to Translation [M]. Shanghai: Shanghai Foreign Language Education Press, 2001b.
[3]Reiss, K. Translation Criticism: The Potentials and Limitations [M]. Shanghai: Shanghai Foreign Language Education Press, 2004.
[4]廖七一. 当代英国翻译理论[M]. 湖北: 湖北教育出版社, 2001.
[5]廖七一. 文本类型与地名译写[J]. 上海翻译. 2005, (2): 13-16.
[6]王东风. 语言功能与翻译[J]. 中国翻译. 1991, (3): 22-24.
[7]张健. 英语新闻误译现象剖析[J]. 上海翻译. 2007, (3):28-32.
[8]张美芳. 文本类型理论及其对翻译研究的启示[J]. 中国翻译. 2009, (5): 53-60.
[9]张美芳. 文本类型、翻译目的及翻译策略[J]. 上海翻译. 2013, (4): 5-10.
[10]朱志瑜. 类型与策略:功能主义的翻译类型学[J]. 中国翻译. 2004, 25 (3): 3-9.