浅谈文化负载词的英译策略

来源 :现代交际 | 被引量 : 0次 | 上传用户:huanjian1012004
下载到本地 , 更方便阅读
声明 : 本文档内容版权归属内容提供方 , 如果您对本文有版权争议 , 可与客服联系进行内容授权或下架
论文部分内容阅读
  [摘要]语言是一个民族文化的载体,文化对语言的传播有重要作用,二者相互联系,密不可分。故翻译不只是语言交流的问题,更是文化的互通。但不同的历史、社会环境及文化差异等各种因素的存在使得文化负载词的翻译工作困难重重。本文将以中国古典文学名著《红楼梦》的两个英译本作对比,逐一评析物质文化负载词、社会文化负载词、制度文化负载词和精神文化负载词的翻译,并从两位译者处理的得失中,总结翻译文化负载词的几种常用方法。
  [关键词]红楼梦 翻译 文化负载词
  [中图分类号]H315.9 [文献标识码]A [文章编号]1009-5349(2015)11-0056-02
  语言(Language)不仅是人类沟通交流的工具,而且是文化的基石,是文化的重要组成部分。文化因素总是有机地、无孔不入地滲透进语言的各个层面。语言在其自身发展的历史长河中积累了无数的“文化沉淀物”,形成了许多文化负载词(Culturally-loaded Vocabulary)。不同语言中浓厚的民族色彩和鲜明的文化个性主要通过文化负载词表现出来。所以在对文化负载词进行翻译时要求译者能够真正成为不同民族文化交流的桥梁,既要忠实地传达出译文原本民族文化的灵魂与精髓,又要恰当考虑到它国文化的信仰观念、审美习俗及读者的理解接受能力等。
  而《红楼梦》是中国传统文化的标志之一,与整个中华民族文化紧紧联系在一起,它作为一种文学经典具有永恒的魅力,不仅在中国的民族文化潮流中经久不衰,并且在异域文化里也通过其译文不断传播、发展。但《红楼梦》中包含巨量代表传统时代的词语,也就是文化负载词的存在,使得其翻译工作困难重重,其译文水平亦是参差不齐。在《红楼梦》数十种英译版本中,其中大卫·霍克斯(以下简称霍)和杨宪益夫妇(以下简称杨)的全译本堪为上乘,难分伯仲。本文将以这两个版本为例,对其文化负载词的翻译处理加以对比评析。
  一、杨、霍译本负载词翻译策略分析
  (一)物质文化负载词的英译
  物质文化包括饮食文化、服饰文化、交通及生产工具、建筑风格等方面,主要是指人类为了满足自身的需要而创造的产品及其所反映的文化内涵。由于各民族生活习惯不同,所用物质当然也会有很大差异。而《红楼梦》作为中国古典小说则包含了大量中华民族所特有的物质。请先看杨、霍二人如何对汉文化中特有的物质名词进行翻译的。
  例1.原文:……两府中都换了门神、联对、挂牌,新油了桃符,焕然一新。
  杨译:…Both mansions were resplendent with new door-gods, couplets, tablets and New-Year charms.
  霍译:…In both mansions new door-gods had been pasted up on all the doors, the inscribed boards at the sides and over the tops of gateways had been repainted, and fresh ‘good luck’ slips—auspicious couplets written in the best calligraphy on strips of scarlet paper—had been pasted up at the sides of all the entrances.
  “门神、联对、挂牌、桃符”等物多为中华民族所特有,而其中的联对即为春联,和桃符亦是一回事。联对是红纸写的,桃符则是挂在柱子上的“抱柱”,是木质或竹质的对联。随着社会习俗文化的变迁,春联逐渐取代桃符,《红楼梦》时代家用桃符的多为豪门贵戚之家。杨译时采用减译法,将桃符与联对直接对等,只翻译出对联,选择性忽视桃符,在此处就过于简单粗暴。他忽视了译文读者对中国传统习俗文化的了解程度,没有向译文读者传达出春联和桃符的统一与区别,亦没有将两者的具体文化内涵传达出来。而霍在此处采用意译,他的翻译细致而形象,在翻译时虽没有将桃符直接译出,但他的译文传达出原文之意。霍译本既显示出豪门贵戚家族的气派,又传达出桃符之形、春联之意,比较忠实地重现原本要表达的文化内义及其隐藏信息,因此此处霍译版本明显优于杨译。
  (二)社会文化负载词的英译
  在长期的社会历史演变过程中,不同的民族形成了不同的生活方式、风俗习惯、行为模式等。而这些不同产生了社会文化负载词,在《红楼梦》中,就包含了相当一部分的社会文化负载词。其中,该书中既有对传统节日、生活礼节、婚祭喜丧等习俗的描写,又夹杂着包罗万象的历史典故等。而这类负载词进行英译时对译者的汉文化背景知识要求比较高,且以例看杨霍二人的翻译方法。
  例2.原文:……贾母内院搭了小巧戏台,定了一班新出的小戏,昆、弋两腔俱有。
  杨译:…A small stage was set up in the Lady Dowager’s inner courtyard and a new troupe of young actresses had been hired who were able to perform both Kunqu and Yiyang operas.
  霍译:…A dear little stage had been erected in the courtyard outside Grandmother Jia’s apartment and a newly trained troupe of child actors able to perform both Kun-qu and the noisier Yi-qiang type of plays had been engaged.   《红楼梦》中写到戏剧的地方非常多,因在原本成书期间可以说是近古戏剧的鼎盛时期。现在演戏组织叫“剧团”,《红楼梦》时代叫“班子”。这里的“新出的小戏”是指新出演的戏班子,而这种加“小”字的戏班子,都是年幼的儿童出演,就是“娃娃班”。译者若不了解历史文化背景,忽略这个重要的“小”字,就会对译文读者有一定误导作用。杨译时将其译为“young”不能准确传达演员年龄,远不如霍克斯的“孩童演员”形象。因此霍的译文比较忠实地向译文读者传达了“小戏”一词的习俗内义和文化背景。对其中的“昆、弋两腔”的翻译,两位作者都采用了音译法,已在最大程度上向译语读者传达了原文的内容。但总体上霍在此句的翻译更加详实、形象,明显优于杨译版本。
  (三)制度文化负载词的英译
  制度文化是由传统、习惯、经验与知识积累形成的,其内涵包括各种成文的和习惯的行为模式与行为规范。而《红楼梦》中包含了许多与中国封建社会相关的风俗制度、官场礼节、称呼用语等。其中生活制度、家庭制度、社会制度、科举制度等尤为突出。尤其是对中国特有的家族文化——家族制度的描写,反映出了人们当时的社会价值观和伦理道德观念。
  例3.原文:……又是喜欢,又是伤心,竟忘记了老祖宗,该打,该打!
  杨译:…I was so carried away by joy and sorrow at sight of my little cousin, I forgot our Old Ancestress. I deserve to be caned.”…
  霍译:…It made me want to laugh and cry all at the same time.I’m afraid I quite forgot about you, Grannie dear.I deserve to be spanked, don’t I?’…
  “老祖宗”这一称呼在《红楼梦》中有特殊的民族文化内义,既反映了贾母在家族中年龄之高,又表明了她在贾府中地位和权威的至上。在中国传统家庭制度中讲究“男主外,女主内”的家庭格局。即使贾母已到晚年退至幕后,不再亲自理事,但对于家中大事的安排、决策仍由她做主,其在家庭制度中仍拥有绝对权,是整个贾府的核心。翻译时,杨将“老祖宗”译为Old Ancestress,这既达到了字面意义的对等,亦传达出了贾母有威望、受尊敬深层涵义。而霍克斯采用直译的方法,只是将Grannie(奶奶)一词简单地套用,虽然在意思上二者是对等的,但它并没有传达出“老祖宗”一词在中国传统家庭制度中所代表的文化内涵。
  (四)精神文化负载词的英译
  精神文化包含宗教信仰、价值观念、思维方式、审美情趣等,反映了著者当代社会主流文化意识形态及人们的社会状态、主要信仰等。精神文化较之以上三种文化属于更深的层面。不同的民族有不同的宗教信仰。在中国的传统文化中,儒、释、道三教占据了中国人的精神领域。所以《红楼梦》就包含了众多与佛教相关的语言表达方式。
  例4.原文:……直着声叫喊说:“快请进那位菩萨来救我!……贾瑞一把拉住人连叫:“菩萨救我!”
  杨译: …he loudly implored his servants to bring the priest in. …When they complied he seized hold of the Taoist and cried: “Save me, Bodhisattva! Save me!”
  霍译: …‘Quick, tell the holy man to come in and save me!’… ‘Holy one, save me!’ he cried out again and again.
  在本例中,“Bodhisattva”是中国佛教中的“菩萨”,具有浓厚的东方宗教色彩,杨译时尽量靠近原作并通过译文让读者理解中国的宗教文化。至于霍的译文就带有典型的基督教文化色彩,他把“菩萨”意译转化成了“Holy one(上帝)”,而这带有明显的基督教文化的成分。虽然霍在翻译时考虑到了西方读者的宗教背景和接受心理,将读者置于主要地位,做到了译本更好地服务于译文读者的要求。但问题在于Holy one或者holy man等词语它们与贾敬以及他当时所处的整个社会人的宗教信仰是相矛盾的。此时,读者就不清楚贾敬及他周围的人的信仰到底是西方基督教还是佛教。而这,则是对原文本意思的违背,亦容易引起读者的误解,相比之下,杨在此处的直译一法更为合适。
  二、负载词的翻译策略总结
  从上述四个方面的举例分析中我们可以看出,文化负载词的翻译是一项十分复杂而又艰巨的任务。译者想要做到绝对等值地再现原语词汇的语言文化和文化内涵是不可能的,但达到有效等值则是可能的,这就需要译者运用多种方法对原文本进行恰当翻译。
  1.在对可以直译的词语句子进行翻译时要简洁明了,忠于原文,同时尽量保持原本的民族文化特色并不失原文的语言特色。
  2.在翻译文化内涵极其丰富的文化负载词时,译者可以采用直译加注或意译加注的方法,以便保持源语的语言特色,同时又能够充分有效地传递原文的文化内涵。
  3.对于那些不能用译语直接表达的负载词可以采用音译或意译的方法。音译法可以保留源语的文化特征,有利于推动中国文化的对外传播和发展。而意译法能够比较恰当地传达出源语文化信息,使译文读者更容易理解接受。
  4.在翻译一些极其特殊的文化负载词时,比如在现代中外都不存在的物件或中西文化理解差异巨大时,可以使用替换法。既要努力表达出原文意思情感,又不至于引起译文读者的误解。
  三、结语
  对《红楼梦》杨宪益译本和霍克斯译本中文化负载词的翻译方法和策略的探讨多不胜数。本文对其相关翻译方法及问题进行简单介绍分析,总结出针对不同词语句子的不同翻译方法。总之,在文化负载词的实际翻译过程中,译者要对源语和译语有熟练的掌握和应用,在深入领会原作精髓的基础上,认真揣摩中西文化的思想观念差异,同时兼顾译语读者的理解能力,才能真正地将源语文化中文化负载词的文化内涵表达出来。
  【参考文献】
  [1]Yang,Hsien-yi,
其他文献
摘要:近年来中韩两国在文化交流方面的活动日渐频繁,影视剧的互相传播就是其中一个途径。笔者注意到影视剧的字幕翻译中,经常会出现俗语。俗语应用广泛,因此俗语翻译的成败直接影响观众对剧情的理解,也对文化理解产生影响。奈达提出了功能对等翻译理论,影视剧中的翻译也应该遵循这一原则。影视剧俗语的翻译要在注意中韩两国的语言差异、文化特征的前提下,以中国观众能够理解接受作为标准,避免直译和误译。  关键词:韩剧字
[摘要]以符号为载体在当代进行传统节日的推广,是当今社会的一项重要文化课题。通过对传统节日与符号的分析,我们可以了解二者的依存关系,并进一步探讨传统节日符号的当代创新和推广应用问题,使传统节日在当代经由符号的信息传达而焕发生机与活力。  [关键词]传统节日 节日符号 当代应用 符号传播 节日文化  [中图分类号]G129 [文献标识码]A [文章编号]1009-5349(2016)12-0060-
[摘要]学生干部培训是学生干部学习理论、提高素质的重要途径之一。如何能够更加有效地加强学生干部队伍的凝聚力、战斗力,提高学生干部的整体素质,是学生干部培养中非常重要和关键的问题。以富有经验的学工干部为主体成立“基层学生干部培训讲师团”,科学设计课程结构,精心打造精品课程,授课团队旁征博引、幽默风趣、内涵丰富、主题鲜明地授课方式,可以有效增强学生干部的全局意识、服务意识、责任意识、效率意识和创新意识
[摘要]本文通过理论研究和实际调查,肯定了和谐组织中高校图书馆工会工作的必要性。在“十三五”开局之年的新起点上,本文提出图书馆工会工作实现新突破、新发展的思路举措。  [关键词]高校图书馆 和谐组织 思路举措 角色作用  [中图分类号]G251 [文献标识码]A [文章编号]1009-5349(2016)18-0140-02  2016年年初,丽水市委提出“归零翻篇开新局”的主题大讨论活动,要求丽
[摘要]中国梦,是中国共产党召开第十八次全国人民代表大会以来,习近平总书记所提出的重要指导思想和执政理念,正式提出于2012年11月29日。习总书记把“中国梦”定义为“实现中华民族伟大复兴,就是中华民族近代以来最伟大梦想”,并且表示这个梦“一定能实现”。对于当代广大的大学生来说,以中国梦为核心的思想教育尤为重要,是具有划时代的重大意义的,也是与时俱进的体现。大学生作为祖国未来的主人翁,更应该深刻认
[摘要]文章从实际出发,通过对大学生生活状态及大学时光利用情况的调查分析;旨在引导大学生结合自己的专业与兴趣爱好快速准确地给自己定位,全方位提升自身综合素质;并促进大学生树立积极进取的人生态度,调整人生道路方向;从而激发大学生培养自身就业能力和企业生存能力的意识,与企业所需人才对接;拟出能力养成计划书帮助大学生明确就业能力目标,合理安排大学生活,提高就业能力和企业生存能力,同时为实现自身价值打下坚
摘要:项目教学是一种以学生为中心,以动手实践解决问题为基本特点的教学方法和学习策略,因其以能力培养为主要目标,注重理论联系实际,强调综合素质提高等特点,在应用型外语人才培养方面得到了越来越广泛的应用。本文结合教学实践,主要分析如何将项目教学运用到经贸德语类课程中,以更好地实现课程目标,提高课程效果。  关键词:项目教学 经贸德语类课程 教学实践  中图分类号:H33文献标识码:A文章编号:1009
[摘要]亚历山大·伊萨耶维奇·索尔仁尼琴(А.И.Солженицын, 1918-2008)继承了俄罗斯文学中的优良传统,在其作品中为我们描绘出复杂的人性图景,他创作了许多优秀的文学作品,如《伊万·杰尼索维奇的一天》《马特辽娜之家》《癌症楼》《第一圈》《古拉格群岛》等,其作品超越了意识形态的束缚,充满了人性的光辉。  [关键词]索尔仁尼琴 人性 俄罗斯文学  [中图分类号]I512 [文献标识码
[摘要]自古以来,纵观人类思想史,关于“人是什么”及人的本质思想的探讨不胜枚举。青年马克思在对人的本质思考中首次作了科学的界定。本文基于马克思早期经典著作关于人的本质思想的思考,先后从三个方面论述了人的本质,即“自然的人的本质”“社会的人的本质”“现实的人的本质”。通过对三个层次的论述,分析、比较了自然的、社会的、现实的人的辩证统一,回归经典原著对其进行思想梳理,从而进一步厘清马克思人的本质思想的
摘要:大学生村官是国家巩固党在农村执政基础、促进农业发展的一项战略性长远决策,也是青年学生实现理想、建设祖国的重要机会。高校辅导员作为长期从事学生思想政治教育的工作者,与学生亲密接触,在培养大学生村官中的地位更是不可或缺。高校辅导员在培养大学生村官时,可以通过“建立一个联盟,结成一个对子,搭好一个平台,抓牢四个方面”来做好工作。  關键词:高校辅导员 培养 大学生村官 作用  中图分类号:G649