论文部分内容阅读
摘 要:英汉语言中存在大量的动物词汇。然而由于地理环境、风俗习惯、历史背景以及宗教信仰的不同,英汉动物词汇所蕴含的语义内涵则不尽相同。本文通过对同一动物词汇在英汉不同的文化中具有不同的褒贬的文化内涵进行对比分析,探讨不同的文化差异导致人们对动物词汇寄予褒贬不同的情感。同时提醒英语学习者不仅要学习英语词汇的字面意思,还要掌握其丰富的文化内涵。
关键词:动物词汇;文化内涵;对比分析
作者简介:李敏芳(1986-),女,陕西宝鸡人,西安工业大学北方信息工程学院助教,研究方向:英语教学。
[中图分类号]:H319 [文献标识码]:A
[文章编号]:1002-2139(2016)-27--01
人类的发展史与动物有着密切的联系。英汉语言中有大量的动物词汇。然而由于不同的地理环境、风俗习惯、历史背景以及宗教信仰,英汉动物词汇所蕴含的语义内涵则不尽相同。同一动物在英语中是褒义的文化内涵,然而在汉语中却有贬义的文化内涵。比如狗,猫头鹰等等。同一动物在汉语中是褒义的文化内涵,然而在英语却有贬义的文化内涵。比如龙,蝙蝠和孔雀。英汉两种语言通过不同的文化内涵表达着不同民族的文化特色。
1、同一动物英语褒义的文化内涵,汉语则贬义的文化内涵
(1)在英语中狗被认为是人类忠实的和可靠的朋友。在英语中有很多关于狗的褒义的短语和句子。比如“there are three faithful friends: an old wife, an old dog and ready money”(人有三个忠实的朋友:老妻,老狗和现金)。“A good dog deserves a good bone”(有功者有赏),“top dog”(优胜者),“love me, love my dog”(爱屋及乌),“every dog has its day”(时来运转),“Help a lame dog over a stile”(雪中送炭)等等。然而在中国狗却并不受人待见。汉语中有关狗的词语大都具有贬义的文化内涵,比如 “狗眼看人低”,“狗血喷头”,“狗屁不通”,“狗仗人势”,“狗咬吕洞宾不识好人心”和“狗嘴里吐不出象牙”等等。
(2)猫头鹰。猫头鹰在希腊和罗马神话中常常栖息在智慧女神雅典娜的身边。猫头鹰在英语中是“智慧”的代名词。在西方的儿童读物,漫画以及动画片中,猫头鹰经常会带着博士帽,暗示很聪明,特有智慧。禽兽间的争端要猫头鹰来裁判,紧急关头找猫头鹰求教。通常我们形容一个人很聪明,会用这样的俚语:“As wise as an owl”(像猫头鹰一样聪明)。然而,中国人对猫头鹰似乎并没有好感。中国人认为猫头鹰进宅,好事不来。中国人也害怕看到猫头鹰或听到它的叫声。他们认为碰上猫头鹰就要遇到倒霉事了。汉语中的“夜猫子进宅”意味着这家厄运将至,夜猫子就是猫头鹰。
2、同一动物汉语褒义的文化内涵,英语则贬义的文化内涵
(1)龙。在中国龙被赋予了正面,积极的形象。龙甚至成为皇帝的专利。龙的宏伟雄浑,刚健有力是中华民族阳刚之美的代表性意象。在汉语中有关龙的成语大都具有褒义的文化内涵。如:“龙凤呈祥”,“生龙活虎”,“乘龙快婿”,“龙腾虎跃”和“望子成龙”等等。但是在西方,人们把龙看作是一种拥有强大力量的怪蛇,也就是说在西方人的眼里,龙本质上就是一种蛇,不过这种蛇比一般意义上的蛇,更邪恶,更丑陋,力量更强大罢了。
(2)蝙蝠(bat)。“蝠”通常使人联想到同音字“福”。在中国人的眼里蝙蝠寓意好运、吉祥、财富和幸福。中国人经常指的“福禄”就是“蝙蝠”和“鹿”的结合体。但是在西方人眼里蝙蝠的形象通常与魔鬼,吸血鬼和巫婆相联系。在英语中与蝙蝠有关的短语都带有贬义的文化内涵。比如“he is a bit batty”(他有点异常),“as blind as a bat”(有眼无珠)和“crazy as a bat ”(像蝙蝠一样疯狂)等等。
(3)孔雀。古有大鹏生凤凰,凤凰生孔雀。自古凤凰就是吉祥如意的象征。孔雀在中国自古就被视为一种美丽、吉祥的大鸟。孔雀开屏象征喜庆吉祥。但是西方人对孔雀则有另外一番涵义。西方人眼里孔雀开屏是“骄傲”、“虚荣”的表现。在英语中有很多关于孔雀的贬义的表达,如:“as proud as a peacock”(骄傲如孔雀),“a peacock in his pride”(开屏的孔雀)和“play the peacock”(炫耀自己)等等。
语言的学习不仅要学习英语词汇的字面意思,还要掌握其丰富的文化内涵。在教学中应把语言教学与文化教学结合起来,使学生在学习词汇的过程中真正领会到词汇在原文化中的涵义,真正达到语言教学的目的。
参考文献:
[1]邓炎昌,刘润清.语言与文化[M].外语教学与研究出版社,1998.
[2]胡文仲.文化与交际[M].外语教学与研究出版社,1994.
[3]蒋磊.英语习语的文化内涵与对比[M].武汉大学出版社,2.
[4]廖光荣.英汉文化动物词对比[J].外国语文,2(5).
[5]李悦.英汉动物词的文化内涵比较及其翻译[J].中南大学学报(社会科学版),2003(5).
关键词:动物词汇;文化内涵;对比分析
作者简介:李敏芳(1986-),女,陕西宝鸡人,西安工业大学北方信息工程学院助教,研究方向:英语教学。
[中图分类号]:H319 [文献标识码]:A
[文章编号]:1002-2139(2016)-27--01
人类的发展史与动物有着密切的联系。英汉语言中有大量的动物词汇。然而由于不同的地理环境、风俗习惯、历史背景以及宗教信仰,英汉动物词汇所蕴含的语义内涵则不尽相同。同一动物在英语中是褒义的文化内涵,然而在汉语中却有贬义的文化内涵。比如狗,猫头鹰等等。同一动物在汉语中是褒义的文化内涵,然而在英语却有贬义的文化内涵。比如龙,蝙蝠和孔雀。英汉两种语言通过不同的文化内涵表达着不同民族的文化特色。
1、同一动物英语褒义的文化内涵,汉语则贬义的文化内涵
(1)在英语中狗被认为是人类忠实的和可靠的朋友。在英语中有很多关于狗的褒义的短语和句子。比如“there are three faithful friends: an old wife, an old dog and ready money”(人有三个忠实的朋友:老妻,老狗和现金)。“A good dog deserves a good bone”(有功者有赏),“top dog”(优胜者),“love me, love my dog”(爱屋及乌),“every dog has its day”(时来运转),“Help a lame dog over a stile”(雪中送炭)等等。然而在中国狗却并不受人待见。汉语中有关狗的词语大都具有贬义的文化内涵,比如 “狗眼看人低”,“狗血喷头”,“狗屁不通”,“狗仗人势”,“狗咬吕洞宾不识好人心”和“狗嘴里吐不出象牙”等等。
(2)猫头鹰。猫头鹰在希腊和罗马神话中常常栖息在智慧女神雅典娜的身边。猫头鹰在英语中是“智慧”的代名词。在西方的儿童读物,漫画以及动画片中,猫头鹰经常会带着博士帽,暗示很聪明,特有智慧。禽兽间的争端要猫头鹰来裁判,紧急关头找猫头鹰求教。通常我们形容一个人很聪明,会用这样的俚语:“As wise as an owl”(像猫头鹰一样聪明)。然而,中国人对猫头鹰似乎并没有好感。中国人认为猫头鹰进宅,好事不来。中国人也害怕看到猫头鹰或听到它的叫声。他们认为碰上猫头鹰就要遇到倒霉事了。汉语中的“夜猫子进宅”意味着这家厄运将至,夜猫子就是猫头鹰。
2、同一动物汉语褒义的文化内涵,英语则贬义的文化内涵
(1)龙。在中国龙被赋予了正面,积极的形象。龙甚至成为皇帝的专利。龙的宏伟雄浑,刚健有力是中华民族阳刚之美的代表性意象。在汉语中有关龙的成语大都具有褒义的文化内涵。如:“龙凤呈祥”,“生龙活虎”,“乘龙快婿”,“龙腾虎跃”和“望子成龙”等等。但是在西方,人们把龙看作是一种拥有强大力量的怪蛇,也就是说在西方人的眼里,龙本质上就是一种蛇,不过这种蛇比一般意义上的蛇,更邪恶,更丑陋,力量更强大罢了。
(2)蝙蝠(bat)。“蝠”通常使人联想到同音字“福”。在中国人的眼里蝙蝠寓意好运、吉祥、财富和幸福。中国人经常指的“福禄”就是“蝙蝠”和“鹿”的结合体。但是在西方人眼里蝙蝠的形象通常与魔鬼,吸血鬼和巫婆相联系。在英语中与蝙蝠有关的短语都带有贬义的文化内涵。比如“he is a bit batty”(他有点异常),“as blind as a bat”(有眼无珠)和“crazy as a bat ”(像蝙蝠一样疯狂)等等。
(3)孔雀。古有大鹏生凤凰,凤凰生孔雀。自古凤凰就是吉祥如意的象征。孔雀在中国自古就被视为一种美丽、吉祥的大鸟。孔雀开屏象征喜庆吉祥。但是西方人对孔雀则有另外一番涵义。西方人眼里孔雀开屏是“骄傲”、“虚荣”的表现。在英语中有很多关于孔雀的贬义的表达,如:“as proud as a peacock”(骄傲如孔雀),“a peacock in his pride”(开屏的孔雀)和“play the peacock”(炫耀自己)等等。
语言的学习不仅要学习英语词汇的字面意思,还要掌握其丰富的文化内涵。在教学中应把语言教学与文化教学结合起来,使学生在学习词汇的过程中真正领会到词汇在原文化中的涵义,真正达到语言教学的目的。
参考文献:
[1]邓炎昌,刘润清.语言与文化[M].外语教学与研究出版社,1998.
[2]胡文仲.文化与交际[M].外语教学与研究出版社,1994.
[3]蒋磊.英语习语的文化内涵与对比[M].武汉大学出版社,2.
[4]廖光荣.英汉文化动物词对比[J].外国语文,2(5).
[5]李悦.英汉动物词的文化内涵比较及其翻译[J].中南大学学报(社会科学版),2003(5).