论文部分内容阅读
我国的翻译历史悠久,翻译理论的发展近年来也呈现出蓬勃发展的态势。不可否认国内翻译理论研究还存在诸多局限性,如缺乏辩证及综合的观点、缺乏较为严谨的科学验证等。然而,西方的翻译理论的发展却独树一帜,翻译流派各具特色,翻译方法独特新颖。研究西方翻译理论对国内翻译界的发展有一定推动作用。因此,笔者拟对具有西方代表性的知名翻译理论家尤金·奈达“社会符号学”理论进行分析,以深化对西方译介理论的认识,更好地将其运用到国内文学翻译实践中去。
The translation history of our country has a long history and the development of translation theory has shown a vigorous development trend in recent years. It is undeniable that there are still many limitations in the study of domestic translation theory, such as the lack of a dialectical and comprehensive view and the lack of more rigorous scientific verification. However, the development of translation theories in the West is unique. The schools of translation have their own distinctive features and their translation methods are unique and novel. The study of western translation theory has a certain impetus to the development of the domestic translation community. Therefore, the author intends to analyze Eugene Nida ’s “social semiotics ”, a well-known translation theorist with the representativeness of the West, so as to deepen his understanding of the theory of western translation and to apply it better to domestic literary translation Go in practice