论文部分内容阅读
汉字简化已近五十年,大部分人简化字已经用得很习惯了,但上世纪随着国门打开后繁体字的涌入,文字的使用便混乱了起来,其中尤以简化字还原为繁体字的问题最多也最严重。如将“理发”写成“理發”,“公里”写成“公裹”,“干洗”写成“幹洗”等,纠不胜纠。如果搞清楚了繁简的对应关系就会减少误用。这里试说“后”与“後”。“后”与“後”是一对同音替代的繁简字,这两个字除了读音相同外,意义上并无关联。一些人把“太后”写成“太後”,主要就是不清楚这两个字在意义上毫无关联的缘故。
Chinese characters have been simplified for almost 50 years. Most people have used the simplified characters for a long time, but the influx of traditional Chinese characters in the last century has led to the confusing use of characters. In particular, simplified Chinese characters have been restored to traditional Chinese characters The word problem is the most serious. Such as the “barber” written as “barber”, “km” written as “public parcel”, “dry cleaning” as “dry cleaning” and so on. If you figure out the simplified relationship will reduce the misuse. Here to say “after” and “after”. “After” and “after” are a pair of homophonic overt traditional Chinese characters, which are not related in meaning except the pronunciation is the same. Some people write “Queen Mother” as “Queen Mother”, mainly because it is unclear why these two words are meaningless.