口译策略小议

来源 :考试周刊 | 被引量 : 0次 | 上传用户:decet
下载到本地 , 更方便阅读
声明 : 本文档内容版权归属内容提供方 , 如果您对本文有版权争议 , 可与客服联系进行内容授权或下架
论文部分内容阅读
  摘要: 语言是言语交际的一种手段、人类表达和交流思想的工具。口译是语言交流中必不可少的纽带,口译员的入门更是一个充满挑战、需要长期准备的过程。本文作者结合自己的口译工作实践,谈谈口译实践入门的策略。
  关键词: 口译入门策略
  
  1.引言
  
  现代口译的教学、研究和职业化起源于20世纪的欧洲。随着口译作为一种专门职业的确立,在教育界也以一种专业的形式出现了。欧洲诞生了专门从事口译专业教学的院系和学校。到20世纪40年代,第二次世界大战结束时,纽伦堡审判和紧接着成立的联合国最终确立了口译作为一种专门职业的国际地位。在欧洲及全球很多发达国家中,口译教学也在20世纪50年代逐渐确立了独立学科的地位。
  梅德明[1]将口译定义为一种复杂的跨文化交际行为,是指译员在现场听到的信息通过口头表达形式准确而又快速地由一种语言转化为另外一种语言以达到交际目的。因此,口译具有笔译所没有的现场性、及时性等特点。口译是及时地、独立地进行的一次性翻译[2],它要求抓住原话的实质内容,快速、灵活而又正确完整地再现原话。笔者在短期担任交替传译工作时体会到,对刚入门的口译员或口译学习者来说,掌握一些技巧和策略是非常必要的。
  
  2.同步法
  
  同步法是指与讲话人同步进行翻译的一种方法,在翻译过程中运用逐个击破的Salami技巧。译者进行翻译时基本根据源语的句子顺序,将整句切割成数个分句,并在需要时随时进行调整。有时译文听起来有些不太通顺,但意义完整。由于口译的即时性,尤其是在同声传译时,译者要跟上讲话人的速度,因此同步法是应用最广的一种方法。
  (1)阿富汗人民反抗外来侵略的斗争,赢得了一切主持正义,爱好和平的国家和人民的同情和支持。
  The Afghan people’s struggle against foreign aggression has won from all the justice-upholding and peace-loving countries and people their sympathy and support.
  (试比较笔译译法...the struggle has won sympathy and support from...)
  (2)巴勒斯坦人民和阿拉伯各国人民为收复失地,恢复民族权利,从而为中东问题的和平解决作出了不懈的努力。
  The Palestinian and Arab peoples,in order to recover their lost territories,restore their national rights and to seek a peaceful solution to the Middle East question,have made unremitting efforts.
  (试比较笔译译法...peoples have made unremitting efforts in order to...)
  这种方法在翻译英语定语成分时也非常有用,英语定语通常很长,跟在主句之后,不同于中文定语通常放在被修饰词之前。当定语太长放在被修饰词之前并不合适时,可运用以下方法:
  a.将其译成一句话跟在主句之后。
  (1)This has been a major engine of economic growth comparable to the earlier experiences in South East Asian neighboring countries.
  这大大带动了经济增长,类似于东南亚各国早期的发展历程。
  b.将其译成“使之……”。
  (2)We should look for policies which help and do not harm our neighbors.
  我们应当寻求各种政策,使之帮助而非损害我们的邻国。
  c.将其译成“如果”、“只要”。
  (3)I believe that the history of economic development since the War demonstrates that those political systems which provide maximum freedom for the private sector and which have encouraged,rather than restricted,trade and development have done best.
  我相信,战后经济发展史表明,政治体制只要最大限度地给予私有部门自由,只要鼓励,而非限制贸易与投资,便是最成功的。
  d.重复定语部分。
  (4)As in the past,so also in the future,Pakistan will extend its whole-hearted cooperation to all other states in common efforts aimed realizing the ideals that inspired the establishment of UN.
  同过去一样,在未来,巴基斯坦将与其他国家全心合作,共同努力,实现这种理想,这种激励联合国成立的理想。
  
  3.预测法
  
  预测法是指在源语尚未说完的情况下,译者根据自己的语言知识水平和临场经验,预测讲话语境,提前翻译以赢得时间的一种方法。最为常用的固定短语莫过于许多大会的开场欢迎词了:“……我谨代表……对与会代表表示热烈的欢迎,并预祝大会圆满成功!”在翻译此类句子时,当译者一听见“我谨代表……”,就可以直接翻译为:“Please allow me to be on behalf of ...to extend our warmest welcome to the participants of this conference.”听见“预祝……”就可以预见到后面会有“……本次会议成功”。
  (1)为了防止爆发核战争,所有核国家都应当承担在任何情况下不首先使用核武器以及不对无核国家和无核区使用或威胁使用核武器的义务。
  In order to prevent the outbreak of a nuclear war,all nuclear states must undertake the obligation not to be first to use nuclear weapons and not to use or threaten to use nuclear weapons against non-nuclear states or nuclear-weapon-free zones.
  (2)我们衷心希望塞浦路斯两族人民能以大局为重,避免采取任何可能导致塞浦路斯问题进一步复杂化、扩大化的行动。
  It is our sincere hope that the two communities of Cyprus,setting store by their over-all interests,will avoid taking any action that might lead to further complication and aggravation of the Cyprus question.
  按逻辑推断,“承担”、“避免采取”的宾语分别是“义务”、“行动”。
  
  4.后置法
  
  后置法指将应该先译的部分后译,以保证译文的顺畅。
  (1)中国对裁军问题,特别是对核裁军和全面禁止,彻底销毁核武器的观点,是大家所熟悉的。
  With regard to the question of disarmament,particularly that of nuclear disarmament and general prohibition and complete destruction of nuclear weapons,China’s view is well known to all.
  如果将“China”先译,再继续往下译不通顺,所以将“China”后置。
  (2)因此,我们对上述决议草案中,有关外国军事基地的段落表示保留。
  Therefore,with regard to the afore-mentioned draft resolution which refers to the question of foreign military bases in some paragraphs,we have reservations on the said content.
  
  5.词性转换
  
  此法在口译中和在笔译中一样常用。
  (1)The commitment to the free market has found its most forceful expression in the decision of the ASEAN leaders to establish an ASEAN Free Trade Area through the steady reduction and eventual elimination of trade barriers within ASEAN.
  对自由市场的承诺最有力的表现在东盟领导人决定建立东盟自由贸易区,办法是逐步削减并最终消除东盟内部的贸易壁垒。(名词?邛动词)
  (2)We should help in ways which are mutually beneficial to both developing and developed countries.
  我们援助的方法应同时有利于发展中国家和发达国家。(动词?邛名词,形容词?邛动词)
  6.结语
  千里之行始于足下。我国加入WTO后,市场对实用型外语人才,尤其是口译人才需求量急剧加大。针对这一门实践性极强的学科,新译员和口译学习者应利用一切口译活动,锤炼技巧、积累知识、总结经验,为将自己训练成为优秀的口译人员做好准备。
  
  参考文献:
  [1]梅德明.高级资格证书口译教程[M].北京:上海教育出版社,2002.4.
  [2]吴冰等.汉译英口译教程[M].外语教学与研究出版社,1995.
其他文献
摘要: 英语教师承担着语言教学与文化传播的双重任务,在跨文化教学中起着桥梁和纽带作用。本文作者通过对英语教师文化身份的界定,分析了英语教师文化身份的特点和定位,并对如何在英语课堂文化教学中发挥英语教师的双重文化身份作用提出了几点建议,以期对广大的英语教师有所启示。  关键词: 英语教师双重文化身份身份特点身份定位    一、引言    课堂教学一直是我国学生学习英语的主渠道。随着社会对英语运用能力
摘要: 篮球专项教师的状况决定着一个地方学校篮球的发展水平。本文作者对文山边疆经济欠发达地区篮球专项体育教师的现状进行了调查与研究,以期为有关部门提供参考。  关健词: 文山边疆经济欠发达地区篮球专项体育教师调查研究    1.问题的提出    学校体育是全面发展教育的重要组成部分,它与德育、智育、美育等相配合,构成了培养有理想、有道德、有文化、有纪律的一代新人的完整内容。学校体育在现代社会中肩负
中华文化源远流长,是我们民族的精神支柱。几千年的文明传承,古诗文已成了一棵参天大树,内容丰富、思想深邃,尤其以唐诗最为突出,达到中国古代诗歌发展的鼎盛阶段,无论从内容还是形式都是异彩纷层,给后人留下了无数可供鉴赏的佳作。据《全唐诗》记载,现存的唐诗约有四万九千首,比唐代以前一千七百多年诗歌总和的三倍还多。唐诗不仅数量多,而且诗体完善,可谓是博大精深,是诗歌史上的一座宝库和丰碑。如何学习、欣赏唐诗,
党的十六届三中全会指出:要按照现代企业制度的要求,完善公司法人治理结构。建立和完善上市公司诚信信息披露机制,是建立和完善公司法人治理结构的重要内容。建立和完善上市公司信息披露的诚信机制,对于完善公司法人治理结构,深化国有企业改革,具有重大的理论意义和实践意义。    信息非对称与“柠檬市场”    上市公司真实、充分、全面、及时的信息披露,是证券市场健康发展的基础。因为证券市场是一个典型的信息密集
摘要: 本文对中、俄、日、韩四国的学校安全教育的开展情况、教育目标和教育内容进行了比较研究,希望能对我国学校安全教育有所启发。  关键词: 学校安全教育中俄日韩四国目标内容比较研究    学生安全是学校开展一切教育活动的前提。我国目前关于学生安全的研究大多集中在硬件设施方面,即关注校舍安全、实验室安全等。至于软件方面,关于安全知识、技能和安全意识方面的教育涉及很少。研究国外学校安全教育,可以为我国
摘要: 近年来,语言符号象似性研究的迅速发展对索绪尔的语言符号任意性学说构成巨大挑战,二者成为各自的对立面。本文作者认为索绪尔提出的语言符号任意性原则是探讨语言本质过程中的里程碑;语言符号的象似性原则是这一探索过程中的新亮点,它的提出符合唯物主义哲学阐述的关于真理的客观规律,是对语言本质的真理的又一步靠近。  关键词: 语言符号任意性象似性    一、引言    自索绪尔提出语言符号具有任意性以来
摘要: 诗歌的创作十分讲究含蓄、凝练。诗人的抒情往往不是情感的直接流露,也不是思想的直接灌输,而是言在此意在彼,写景则借景抒情,咏物则托物言志。  关键词: 诗歌借景抒情言志    众所周知,诗歌的创作十分讲究含蓄、凝练。诗人的抒情往往不是情感的直接流露,也不是思想的直接灌输,而是言在此意在彼,写景则借景抒情,咏物则托物言志。这里的所写之“景”、所咏之“物”,即为客观之“象”;借景所抒之“情”,咏
摘要: 研究两者读音变化关系,有助于对这两种语言音韵学进行更深一步的研究。本文从汉语声母和日语音读对比出发,以《常用汉字表》为基础,将现代汉语中声母为g、k、h的汉字找出对应在日语汉字中的音读,在总结其发音规律的基础上,利用同汉语声母的变化历程进行共时和历时的比较,同时观察汉语声母对日语音读的影响因素,找出日语音读发音变化的根源。  关键词: 汉语日语发音状况对比研究    一、引言    日语和