论文部分内容阅读
摘要: 语言是言语交际的一种手段、人类表达和交流思想的工具。口译是语言交流中必不可少的纽带,口译员的入门更是一个充满挑战、需要长期准备的过程。本文作者结合自己的口译工作实践,谈谈口译实践入门的策略。
关键词: 口译入门策略
1.引言
现代口译的教学、研究和职业化起源于20世纪的欧洲。随着口译作为一种专门职业的确立,在教育界也以一种专业的形式出现了。欧洲诞生了专门从事口译专业教学的院系和学校。到20世纪40年代,第二次世界大战结束时,纽伦堡审判和紧接着成立的联合国最终确立了口译作为一种专门职业的国际地位。在欧洲及全球很多发达国家中,口译教学也在20世纪50年代逐渐确立了独立学科的地位。
梅德明[1]将口译定义为一种复杂的跨文化交际行为,是指译员在现场听到的信息通过口头表达形式准确而又快速地由一种语言转化为另外一种语言以达到交际目的。因此,口译具有笔译所没有的现场性、及时性等特点。口译是及时地、独立地进行的一次性翻译[2],它要求抓住原话的实质内容,快速、灵活而又正确完整地再现原话。笔者在短期担任交替传译工作时体会到,对刚入门的口译员或口译学习者来说,掌握一些技巧和策略是非常必要的。
2.同步法
同步法是指与讲话人同步进行翻译的一种方法,在翻译过程中运用逐个击破的Salami技巧。译者进行翻译时基本根据源语的句子顺序,将整句切割成数个分句,并在需要时随时进行调整。有时译文听起来有些不太通顺,但意义完整。由于口译的即时性,尤其是在同声传译时,译者要跟上讲话人的速度,因此同步法是应用最广的一种方法。
(1)阿富汗人民反抗外来侵略的斗争,赢得了一切主持正义,爱好和平的国家和人民的同情和支持。
The Afghan people’s struggle against foreign aggression has won from all the justice-upholding and peace-loving countries and people their sympathy and support.
(试比较笔译译法...the struggle has won sympathy and support from...)
(2)巴勒斯坦人民和阿拉伯各国人民为收复失地,恢复民族权利,从而为中东问题的和平解决作出了不懈的努力。
The Palestinian and Arab peoples,in order to recover their lost territories,restore their national rights and to seek a peaceful solution to the Middle East question,have made unremitting efforts.
(试比较笔译译法...peoples have made unremitting efforts in order to...)
这种方法在翻译英语定语成分时也非常有用,英语定语通常很长,跟在主句之后,不同于中文定语通常放在被修饰词之前。当定语太长放在被修饰词之前并不合适时,可运用以下方法:
a.将其译成一句话跟在主句之后。
(1)This has been a major engine of economic growth comparable to the earlier experiences in South East Asian neighboring countries.
这大大带动了经济增长,类似于东南亚各国早期的发展历程。
b.将其译成“使之……”。
(2)We should look for policies which help and do not harm our neighbors.
我们应当寻求各种政策,使之帮助而非损害我们的邻国。
c.将其译成“如果”、“只要”。
(3)I believe that the history of economic development since the War demonstrates that those political systems which provide maximum freedom for the private sector and which have encouraged,rather than restricted,trade and development have done best.
我相信,战后经济发展史表明,政治体制只要最大限度地给予私有部门自由,只要鼓励,而非限制贸易与投资,便是最成功的。
d.重复定语部分。
(4)As in the past,so also in the future,Pakistan will extend its whole-hearted cooperation to all other states in common efforts aimed realizing the ideals that inspired the establishment of UN.
同过去一样,在未来,巴基斯坦将与其他国家全心合作,共同努力,实现这种理想,这种激励联合国成立的理想。
3.预测法
预测法是指在源语尚未说完的情况下,译者根据自己的语言知识水平和临场经验,预测讲话语境,提前翻译以赢得时间的一种方法。最为常用的固定短语莫过于许多大会的开场欢迎词了:“……我谨代表……对与会代表表示热烈的欢迎,并预祝大会圆满成功!”在翻译此类句子时,当译者一听见“我谨代表……”,就可以直接翻译为:“Please allow me to be on behalf of ...to extend our warmest welcome to the participants of this conference.”听见“预祝……”就可以预见到后面会有“……本次会议成功”。
(1)为了防止爆发核战争,所有核国家都应当承担在任何情况下不首先使用核武器以及不对无核国家和无核区使用或威胁使用核武器的义务。
In order to prevent the outbreak of a nuclear war,all nuclear states must undertake the obligation not to be first to use nuclear weapons and not to use or threaten to use nuclear weapons against non-nuclear states or nuclear-weapon-free zones.
(2)我们衷心希望塞浦路斯两族人民能以大局为重,避免采取任何可能导致塞浦路斯问题进一步复杂化、扩大化的行动。
It is our sincere hope that the two communities of Cyprus,setting store by their over-all interests,will avoid taking any action that might lead to further complication and aggravation of the Cyprus question.
按逻辑推断,“承担”、“避免采取”的宾语分别是“义务”、“行动”。
4.后置法
后置法指将应该先译的部分后译,以保证译文的顺畅。
(1)中国对裁军问题,特别是对核裁军和全面禁止,彻底销毁核武器的观点,是大家所熟悉的。
With regard to the question of disarmament,particularly that of nuclear disarmament and general prohibition and complete destruction of nuclear weapons,China’s view is well known to all.
如果将“China”先译,再继续往下译不通顺,所以将“China”后置。
(2)因此,我们对上述决议草案中,有关外国军事基地的段落表示保留。
Therefore,with regard to the afore-mentioned draft resolution which refers to the question of foreign military bases in some paragraphs,we have reservations on the said content.
5.词性转换
此法在口译中和在笔译中一样常用。
(1)The commitment to the free market has found its most forceful expression in the decision of the ASEAN leaders to establish an ASEAN Free Trade Area through the steady reduction and eventual elimination of trade barriers within ASEAN.
对自由市场的承诺最有力的表现在东盟领导人决定建立东盟自由贸易区,办法是逐步削减并最终消除东盟内部的贸易壁垒。(名词?邛动词)
(2)We should help in ways which are mutually beneficial to both developing and developed countries.
我们援助的方法应同时有利于发展中国家和发达国家。(动词?邛名词,形容词?邛动词)
6.结语
千里之行始于足下。我国加入WTO后,市场对实用型外语人才,尤其是口译人才需求量急剧加大。针对这一门实践性极强的学科,新译员和口译学习者应利用一切口译活动,锤炼技巧、积累知识、总结经验,为将自己训练成为优秀的口译人员做好准备。
参考文献:
[1]梅德明.高级资格证书口译教程[M].北京:上海教育出版社,2002.4.
[2]吴冰等.汉译英口译教程[M].外语教学与研究出版社,1995.
关键词: 口译入门策略
1.引言
现代口译的教学、研究和职业化起源于20世纪的欧洲。随着口译作为一种专门职业的确立,在教育界也以一种专业的形式出现了。欧洲诞生了专门从事口译专业教学的院系和学校。到20世纪40年代,第二次世界大战结束时,纽伦堡审判和紧接着成立的联合国最终确立了口译作为一种专门职业的国际地位。在欧洲及全球很多发达国家中,口译教学也在20世纪50年代逐渐确立了独立学科的地位。
梅德明[1]将口译定义为一种复杂的跨文化交际行为,是指译员在现场听到的信息通过口头表达形式准确而又快速地由一种语言转化为另外一种语言以达到交际目的。因此,口译具有笔译所没有的现场性、及时性等特点。口译是及时地、独立地进行的一次性翻译[2],它要求抓住原话的实质内容,快速、灵活而又正确完整地再现原话。笔者在短期担任交替传译工作时体会到,对刚入门的口译员或口译学习者来说,掌握一些技巧和策略是非常必要的。
2.同步法
同步法是指与讲话人同步进行翻译的一种方法,在翻译过程中运用逐个击破的Salami技巧。译者进行翻译时基本根据源语的句子顺序,将整句切割成数个分句,并在需要时随时进行调整。有时译文听起来有些不太通顺,但意义完整。由于口译的即时性,尤其是在同声传译时,译者要跟上讲话人的速度,因此同步法是应用最广的一种方法。
(1)阿富汗人民反抗外来侵略的斗争,赢得了一切主持正义,爱好和平的国家和人民的同情和支持。
The Afghan people’s struggle against foreign aggression has won from all the justice-upholding and peace-loving countries and people their sympathy and support.
(试比较笔译译法...the struggle has won sympathy and support from...)
(2)巴勒斯坦人民和阿拉伯各国人民为收复失地,恢复民族权利,从而为中东问题的和平解决作出了不懈的努力。
The Palestinian and Arab peoples,in order to recover their lost territories,restore their national rights and to seek a peaceful solution to the Middle East question,have made unremitting efforts.
(试比较笔译译法...peoples have made unremitting efforts in order to...)
这种方法在翻译英语定语成分时也非常有用,英语定语通常很长,跟在主句之后,不同于中文定语通常放在被修饰词之前。当定语太长放在被修饰词之前并不合适时,可运用以下方法:
a.将其译成一句话跟在主句之后。
(1)This has been a major engine of economic growth comparable to the earlier experiences in South East Asian neighboring countries.
这大大带动了经济增长,类似于东南亚各国早期的发展历程。
b.将其译成“使之……”。
(2)We should look for policies which help and do not harm our neighbors.
我们应当寻求各种政策,使之帮助而非损害我们的邻国。
c.将其译成“如果”、“只要”。
(3)I believe that the history of economic development since the War demonstrates that those political systems which provide maximum freedom for the private sector and which have encouraged,rather than restricted,trade and development have done best.
我相信,战后经济发展史表明,政治体制只要最大限度地给予私有部门自由,只要鼓励,而非限制贸易与投资,便是最成功的。
d.重复定语部分。
(4)As in the past,so also in the future,Pakistan will extend its whole-hearted cooperation to all other states in common efforts aimed realizing the ideals that inspired the establishment of UN.
同过去一样,在未来,巴基斯坦将与其他国家全心合作,共同努力,实现这种理想,这种激励联合国成立的理想。
3.预测法
预测法是指在源语尚未说完的情况下,译者根据自己的语言知识水平和临场经验,预测讲话语境,提前翻译以赢得时间的一种方法。最为常用的固定短语莫过于许多大会的开场欢迎词了:“……我谨代表……对与会代表表示热烈的欢迎,并预祝大会圆满成功!”在翻译此类句子时,当译者一听见“我谨代表……”,就可以直接翻译为:“Please allow me to be on behalf of ...to extend our warmest welcome to the participants of this conference.”听见“预祝……”就可以预见到后面会有“……本次会议成功”。
(1)为了防止爆发核战争,所有核国家都应当承担在任何情况下不首先使用核武器以及不对无核国家和无核区使用或威胁使用核武器的义务。
In order to prevent the outbreak of a nuclear war,all nuclear states must undertake the obligation not to be first to use nuclear weapons and not to use or threaten to use nuclear weapons against non-nuclear states or nuclear-weapon-free zones.
(2)我们衷心希望塞浦路斯两族人民能以大局为重,避免采取任何可能导致塞浦路斯问题进一步复杂化、扩大化的行动。
It is our sincere hope that the two communities of Cyprus,setting store by their over-all interests,will avoid taking any action that might lead to further complication and aggravation of the Cyprus question.
按逻辑推断,“承担”、“避免采取”的宾语分别是“义务”、“行动”。
4.后置法
后置法指将应该先译的部分后译,以保证译文的顺畅。
(1)中国对裁军问题,特别是对核裁军和全面禁止,彻底销毁核武器的观点,是大家所熟悉的。
With regard to the question of disarmament,particularly that of nuclear disarmament and general prohibition and complete destruction of nuclear weapons,China’s view is well known to all.
如果将“China”先译,再继续往下译不通顺,所以将“China”后置。
(2)因此,我们对上述决议草案中,有关外国军事基地的段落表示保留。
Therefore,with regard to the afore-mentioned draft resolution which refers to the question of foreign military bases in some paragraphs,we have reservations on the said content.
5.词性转换
此法在口译中和在笔译中一样常用。
(1)The commitment to the free market has found its most forceful expression in the decision of the ASEAN leaders to establish an ASEAN Free Trade Area through the steady reduction and eventual elimination of trade barriers within ASEAN.
对自由市场的承诺最有力的表现在东盟领导人决定建立东盟自由贸易区,办法是逐步削减并最终消除东盟内部的贸易壁垒。(名词?邛动词)
(2)We should help in ways which are mutually beneficial to both developing and developed countries.
我们援助的方法应同时有利于发展中国家和发达国家。(动词?邛名词,形容词?邛动词)
6.结语
千里之行始于足下。我国加入WTO后,市场对实用型外语人才,尤其是口译人才需求量急剧加大。针对这一门实践性极强的学科,新译员和口译学习者应利用一切口译活动,锤炼技巧、积累知识、总结经验,为将自己训练成为优秀的口译人员做好准备。
参考文献:
[1]梅德明.高级资格证书口译教程[M].北京:上海教育出版社,2002.4.
[2]吴冰等.汉译英口译教程[M].外语教学与研究出版社,1995.