论文部分内容阅读
摘要:劳伦斯的作品具有丰富的内涵,强大的感染力,对中国现当代文学产生了深远影响。本文重点对其最后一部作品《查特莱夫人的情人》在中国的翻译与传播进行了简要介绍。在全球文化交流日益频繁的背景下,开展对劳伦斯及其作品在中国接受的系统化研究,不仅是中西文化交流的必然要求,而且是中国文学发展的内在需要。
关键词:《查特莱夫人的情人》 翻译 传播
《查特莱夫人的情人》(文中简称《查》),是劳伦斯于1928年完成的一部作品,是他人生最后的一部长篇小说,代表着劳伦斯毕生的创作总结。小说揭露了人类文明和人类悲剧性冲突,严厉抨击了工业文明的黑暗,强烈呼唤人们回归自然本性。《查》在中国的翻译与传播大致经历了四个阶段。由于特定时期的特定时代背景,这部小说也有着不同的境遇。
一、上世纪30 至 40 年代:翻译引入阶段
自上世纪30年代起,许多文学刊物开始翻译和引介劳伦斯及其创作作品,郁达夫发表的《读劳伦斯的小说———〈查特莱夫人的情人〉》标志着劳伦斯在中国传播的开始,随后许多大学开展劳伦斯的专题报告和讲座。1936年,饶述一先生翻译的《查特莱夫人的情人》正式出版,这一版本是以未删节法国廉价英文版为母版。书中“译者序”中有这样一段话:“在一九二八———二九年两年间,欧美文坛上最令人震惊、最引起争执的书,大概莫过于劳伦斯的这本《查特莱夫人的情人》了……在现世纪的小说家中,决没有一个像劳伦斯一样,受过世人这样残酷地辱骂的;而同时,在英国现代作家中,要找到一个像劳伦斯一样的,受着精英的青年知识阶级所极端崇拜的人,却是罕见的……它不但在近代文艺界放了一线熔人的光彩,而且在近乎黑暗的生活下,燃起了一盏光亮的明灯。”而后,林语堂对《查》和《金瓶梅》做了对比研究,并充分肯定了劳伦斯热烈的生命态度和高超的性爱描写技巧。
小说《查》中有着大量露骨的性爱描写,因此它从一开始便处于不断的争议之中。林语堂先生在其《谈劳伦斯》一文中指出,劳伦斯笔下的性爱场景,以灵肉合一为侧重点,重点再现人物的内心世界、心理状态和个体与社会之间的象征关系,本身具有深刻内涵和丰富意义。郁达夫对此也表示出欣赏态度,认为劳伦斯笔下的性爱场景,没有猥琐的成分,一切都显得那般自然,毫无故意造作。饶述一则指出,劳伦斯自然真实的性爱描写背后隐藏着纯真美好的理想,这个理想是对社会腐败、虚伪和黑暗的挑战,去创造一个全新的世界,彻底摒弃野蛮、机械的生活方式,去做真实自然的人,过自然真实的生活。该阶段,许多知名刊物,如《世界杂志》、《世界文学》等,都先后刊载了有关劳伦斯的文章。劳伦斯的叛逆精神和两性关系的新视角引起了当时一些有识之士的关注。从当时的翻译和研究现状来看,大多数人对这部小说持肯定认同的态度,当时的文人学者对《查特莱夫人的情人》的评价十分客观和宽容。
二、上世纪50至70年代:被禁沉潜阶段
新中国建立后,外国文学研究的范围只限于批判现实主义作家及其作品,而其他流派的作家都受到了不同程度的批判,而劳伦斯也逐渐淡出人们视野。到了文革时期,小说《查》也被列为禁书。在上世纪50年代至80年代这段时期,有关劳伦斯的翻译和研究基本为零。回顾上世纪30年代至70年代劳伦斯在中国的翻译、接受和传播,显然存在着三方面的不足:第一,研究范围过于狭窄,研究作品过于单一。劳伦斯一生著述颇丰,涉及了包括长篇小说、中篇小说、诗歌以及游记书信等众多文学体裁和形式的作品。从当时引介到国内的作品来看,研究范围基本没有离开长篇小说,很少涉及其他文体的翻译和研究,而长篇小说则集中在对《查特莱夫人的情人》的翻译与研究上;第二,接受面较窄,接受圈不广。当时劳伦斯的翻译者和传播者,基本都集中在受过高等教育,并具有深厚西方文化底蕴的精英阶层;第三,研究过于强调格调,忽视了主题。当时的翻译者和传播者,大部分都关注于劳伦斯小说的性爱描写部分,对劳伦斯高超的描写技巧加以肯定和欣赏,却很少有人对劳伦斯揭露工业社会的丑陋,呼唤人们回归自然,追求两性和谐等主题加以挖掘和阐述。
三、上世纪世纪 80 年代:解禁苏醒阶段
上世纪80年代,中国的社会环境发生翻天覆地的变化,文学语境也随之产生了深刻变革。国外各种文学思潮和理论不断涌入,劳伦斯的翻译与传播也再次出现在文学视野之中。他的短篇小说、散文游记以及诗歌等作品的研究论文日益增多。而小说《查》尽管再次浮出水面,但却面临着重重阻碍。
知识界对《查》的态度,一种是避而不谈,谨慎处理,一种将其视为禁书,全盘否定。政治解禁后,赵少伟成为重新传播和研究劳伦斯的第一人,对劳伦斯小说在中国的苏醒方面做出了重要贡献。但是,他对小说《查》的研究态度是谨慎处理,在其《劳伦斯的社会批判三部曲》一文中就根本没有涉及这部争议匪浅的作品。侯维瑞于1985年出版的《英国现代小说史》一书中,虽然专门开辟一章对劳伦斯的创作艺术进行阐述,并认为劳伦斯是现代主义文学的典型代表,但却认为小说《查》属于色情小说。
由此可知,上世纪80年代初中期,小说《查》并没有因为劳伦斯的传播而得到传播。与此相反的,在世人眼中它依然属于禁书。人们带着伦理道德的有色眼镜去审视它,完全忽视了其内在的审美价值和思想内涵。之所以如此,主要有两方面原因:一是由于当时的文学艺术正逐渐转向文学文本,还没有完全摆脱建国以来意识形态一体化的控制,文学艺术界存在各种禁区,无法自由发挥和发展,二是由于人们深受传统伦理道德观念影响,还不具备足够的审美能力去体悟作品深层的内涵和价值。
但随后在80年代末期,小说《查》开始慢慢浮出水面,渐渐觉醒,《查》的相关信息以各种渠道和方式向读者传递。比如,1988年,陆乃圣翻译的《查特莱夫人的情人》在《书林》第一期发表,详细介绍了小说《查》的出版情况。此外,在附录部分还为读者隐约讲述了《查》的主要情节。同年,《审判<查特莱夫人的情人>》一书由广州花城出版社正式出版,小说的思想内涵和艺术价值得到了呈现。同时,由湖南人民出版社出版的《查》逐渐出现在主流市场,各种盗版也充斥市场。所有这些都预示着小说《查》的苏醒时期即将到来,在走过了黑暗之后即将迎来新曙光。 四、上世纪世纪 90 年代以来:全面传播阶段
自上世纪90年代以来,中国的市场经济体制不断完善,改革开放不断深化,民主氛围日益稳定,人们的思想意识和审美风格日益多元化,社会对各种文化思潮和艺术形态报以更加宽容的态度。在这种文化背景下,中国文学界开始全面系统地传播劳伦斯。历经挫折的《查》也终于穿越历史迷雾出现在历史地平线上,其文学经典地位得到了承认和肯定,并以不同方式呈现在广大读者面前,彰显无尽魅力。
小说《查》的苏醒在中国翻译界和出版界投入了一块大石,激起了无限涟漪。截至目前,市场上发行过《查》的汉译本不下十种,构成了全译本、编译本、英汉对照本、节译本以及改写本等交相辉映的多元翻译体系。从某种意义上来讲,充分满足了不同层次读者的审美需求,极大地扩展了《查》的传播范围和受众影响,使之成为了读者耳熟能详的经典之作,为系统深入地研究《查》创造了良好的外部环境。特别是2004年,人民出版社正式出版了赵苏苏的译本,预示着劳伦斯研究的新时代即将到来,《查》将以全新的姿态面向读者。
近年来,关于劳伦斯的研究专著和论文也日益增多,国内对劳伦斯的研究逐渐系统化和深入化,研究视角也开始从以往单一的社会学和性学向其他方向拓展,主题研究从心理学、宗教学、哲学和女性主义等领域入手,对小说《查》的两性思想、社会批判精神和自然崇拜等内涵进行挖掘和分析。
新世纪初,翻译界、出版界、教育界、网络媒体以及学术界共同构建了《查》在中国传播的多元体系。翻译与传播互为依托,教学传播与媒体传播相互补充,文字传播与视听传播齐头并进,彻底打破了上世纪30至40年代单一文字传播的狭隘局面。读者了解和阅读《查》的途径和渠道非常方便,并都能以客观包容的态度对小说加以审视。
劳伦斯是一个伟大的作家,他不仅属于过去,而且还属于未来,他的作品一经问世便掀起阵阵波动,具有振聋发聩的作用,对当代和后世文学都产生了深远影响。小说《查》是上世纪最具争议的一部长篇小说,虽然小说中存在大量的性爱描写,但本质上来讲,这些性爱描写只不过是具有深刻内涵的完整内容的组成部分。总之,随着全球文化交流的日益频繁,开展对劳伦斯及其在中国接受的系统化研究,不仅是中西文化交流的必然要求,而且是中国文学发展的内在需要。语
参考文献
[1] 王哲.浅析劳伦斯作品中所蕴含的人文主义精神[J]. 名作欣赏. 2011(09)
[2] 李皎.从叙事聚焦角度剖析劳伦斯《儿子与情人》[J]. 阴山学刊. 2011(02)
[3] 范勇慧.劳伦斯“性亦美”之美学观及在文学创作中的表现[J]. 长春理工大学学报. 2011(07)
[4] 李欣.劳伦斯小说《查苔莱夫人的情人》主题探析[J]. 科技创新导报. 2011(21)
[5] 曹顺娣,王薇.徘徊在“出走”与“回归”之间——解读D.H.劳伦斯短篇小说中的女性婚姻观[J]. 长春理工大学学报. 2011(09)
[6] 王坤,李凤英.劳伦斯作品主人公的情感解读——以《儿子与情人》为例[J]. 作家. 2011(06)
关键词:《查特莱夫人的情人》 翻译 传播
《查特莱夫人的情人》(文中简称《查》),是劳伦斯于1928年完成的一部作品,是他人生最后的一部长篇小说,代表着劳伦斯毕生的创作总结。小说揭露了人类文明和人类悲剧性冲突,严厉抨击了工业文明的黑暗,强烈呼唤人们回归自然本性。《查》在中国的翻译与传播大致经历了四个阶段。由于特定时期的特定时代背景,这部小说也有着不同的境遇。
一、上世纪30 至 40 年代:翻译引入阶段
自上世纪30年代起,许多文学刊物开始翻译和引介劳伦斯及其创作作品,郁达夫发表的《读劳伦斯的小说———〈查特莱夫人的情人〉》标志着劳伦斯在中国传播的开始,随后许多大学开展劳伦斯的专题报告和讲座。1936年,饶述一先生翻译的《查特莱夫人的情人》正式出版,这一版本是以未删节法国廉价英文版为母版。书中“译者序”中有这样一段话:“在一九二八———二九年两年间,欧美文坛上最令人震惊、最引起争执的书,大概莫过于劳伦斯的这本《查特莱夫人的情人》了……在现世纪的小说家中,决没有一个像劳伦斯一样,受过世人这样残酷地辱骂的;而同时,在英国现代作家中,要找到一个像劳伦斯一样的,受着精英的青年知识阶级所极端崇拜的人,却是罕见的……它不但在近代文艺界放了一线熔人的光彩,而且在近乎黑暗的生活下,燃起了一盏光亮的明灯。”而后,林语堂对《查》和《金瓶梅》做了对比研究,并充分肯定了劳伦斯热烈的生命态度和高超的性爱描写技巧。
小说《查》中有着大量露骨的性爱描写,因此它从一开始便处于不断的争议之中。林语堂先生在其《谈劳伦斯》一文中指出,劳伦斯笔下的性爱场景,以灵肉合一为侧重点,重点再现人物的内心世界、心理状态和个体与社会之间的象征关系,本身具有深刻内涵和丰富意义。郁达夫对此也表示出欣赏态度,认为劳伦斯笔下的性爱场景,没有猥琐的成分,一切都显得那般自然,毫无故意造作。饶述一则指出,劳伦斯自然真实的性爱描写背后隐藏着纯真美好的理想,这个理想是对社会腐败、虚伪和黑暗的挑战,去创造一个全新的世界,彻底摒弃野蛮、机械的生活方式,去做真实自然的人,过自然真实的生活。该阶段,许多知名刊物,如《世界杂志》、《世界文学》等,都先后刊载了有关劳伦斯的文章。劳伦斯的叛逆精神和两性关系的新视角引起了当时一些有识之士的关注。从当时的翻译和研究现状来看,大多数人对这部小说持肯定认同的态度,当时的文人学者对《查特莱夫人的情人》的评价十分客观和宽容。
二、上世纪50至70年代:被禁沉潜阶段
新中国建立后,外国文学研究的范围只限于批判现实主义作家及其作品,而其他流派的作家都受到了不同程度的批判,而劳伦斯也逐渐淡出人们视野。到了文革时期,小说《查》也被列为禁书。在上世纪50年代至80年代这段时期,有关劳伦斯的翻译和研究基本为零。回顾上世纪30年代至70年代劳伦斯在中国的翻译、接受和传播,显然存在着三方面的不足:第一,研究范围过于狭窄,研究作品过于单一。劳伦斯一生著述颇丰,涉及了包括长篇小说、中篇小说、诗歌以及游记书信等众多文学体裁和形式的作品。从当时引介到国内的作品来看,研究范围基本没有离开长篇小说,很少涉及其他文体的翻译和研究,而长篇小说则集中在对《查特莱夫人的情人》的翻译与研究上;第二,接受面较窄,接受圈不广。当时劳伦斯的翻译者和传播者,基本都集中在受过高等教育,并具有深厚西方文化底蕴的精英阶层;第三,研究过于强调格调,忽视了主题。当时的翻译者和传播者,大部分都关注于劳伦斯小说的性爱描写部分,对劳伦斯高超的描写技巧加以肯定和欣赏,却很少有人对劳伦斯揭露工业社会的丑陋,呼唤人们回归自然,追求两性和谐等主题加以挖掘和阐述。
三、上世纪世纪 80 年代:解禁苏醒阶段
上世纪80年代,中国的社会环境发生翻天覆地的变化,文学语境也随之产生了深刻变革。国外各种文学思潮和理论不断涌入,劳伦斯的翻译与传播也再次出现在文学视野之中。他的短篇小说、散文游记以及诗歌等作品的研究论文日益增多。而小说《查》尽管再次浮出水面,但却面临着重重阻碍。
知识界对《查》的态度,一种是避而不谈,谨慎处理,一种将其视为禁书,全盘否定。政治解禁后,赵少伟成为重新传播和研究劳伦斯的第一人,对劳伦斯小说在中国的苏醒方面做出了重要贡献。但是,他对小说《查》的研究态度是谨慎处理,在其《劳伦斯的社会批判三部曲》一文中就根本没有涉及这部争议匪浅的作品。侯维瑞于1985年出版的《英国现代小说史》一书中,虽然专门开辟一章对劳伦斯的创作艺术进行阐述,并认为劳伦斯是现代主义文学的典型代表,但却认为小说《查》属于色情小说。
由此可知,上世纪80年代初中期,小说《查》并没有因为劳伦斯的传播而得到传播。与此相反的,在世人眼中它依然属于禁书。人们带着伦理道德的有色眼镜去审视它,完全忽视了其内在的审美价值和思想内涵。之所以如此,主要有两方面原因:一是由于当时的文学艺术正逐渐转向文学文本,还没有完全摆脱建国以来意识形态一体化的控制,文学艺术界存在各种禁区,无法自由发挥和发展,二是由于人们深受传统伦理道德观念影响,还不具备足够的审美能力去体悟作品深层的内涵和价值。
但随后在80年代末期,小说《查》开始慢慢浮出水面,渐渐觉醒,《查》的相关信息以各种渠道和方式向读者传递。比如,1988年,陆乃圣翻译的《查特莱夫人的情人》在《书林》第一期发表,详细介绍了小说《查》的出版情况。此外,在附录部分还为读者隐约讲述了《查》的主要情节。同年,《审判<查特莱夫人的情人>》一书由广州花城出版社正式出版,小说的思想内涵和艺术价值得到了呈现。同时,由湖南人民出版社出版的《查》逐渐出现在主流市场,各种盗版也充斥市场。所有这些都预示着小说《查》的苏醒时期即将到来,在走过了黑暗之后即将迎来新曙光。 四、上世纪世纪 90 年代以来:全面传播阶段
自上世纪90年代以来,中国的市场经济体制不断完善,改革开放不断深化,民主氛围日益稳定,人们的思想意识和审美风格日益多元化,社会对各种文化思潮和艺术形态报以更加宽容的态度。在这种文化背景下,中国文学界开始全面系统地传播劳伦斯。历经挫折的《查》也终于穿越历史迷雾出现在历史地平线上,其文学经典地位得到了承认和肯定,并以不同方式呈现在广大读者面前,彰显无尽魅力。
小说《查》的苏醒在中国翻译界和出版界投入了一块大石,激起了无限涟漪。截至目前,市场上发行过《查》的汉译本不下十种,构成了全译本、编译本、英汉对照本、节译本以及改写本等交相辉映的多元翻译体系。从某种意义上来讲,充分满足了不同层次读者的审美需求,极大地扩展了《查》的传播范围和受众影响,使之成为了读者耳熟能详的经典之作,为系统深入地研究《查》创造了良好的外部环境。特别是2004年,人民出版社正式出版了赵苏苏的译本,预示着劳伦斯研究的新时代即将到来,《查》将以全新的姿态面向读者。
近年来,关于劳伦斯的研究专著和论文也日益增多,国内对劳伦斯的研究逐渐系统化和深入化,研究视角也开始从以往单一的社会学和性学向其他方向拓展,主题研究从心理学、宗教学、哲学和女性主义等领域入手,对小说《查》的两性思想、社会批判精神和自然崇拜等内涵进行挖掘和分析。
新世纪初,翻译界、出版界、教育界、网络媒体以及学术界共同构建了《查》在中国传播的多元体系。翻译与传播互为依托,教学传播与媒体传播相互补充,文字传播与视听传播齐头并进,彻底打破了上世纪30至40年代单一文字传播的狭隘局面。读者了解和阅读《查》的途径和渠道非常方便,并都能以客观包容的态度对小说加以审视。
劳伦斯是一个伟大的作家,他不仅属于过去,而且还属于未来,他的作品一经问世便掀起阵阵波动,具有振聋发聩的作用,对当代和后世文学都产生了深远影响。小说《查》是上世纪最具争议的一部长篇小说,虽然小说中存在大量的性爱描写,但本质上来讲,这些性爱描写只不过是具有深刻内涵的完整内容的组成部分。总之,随着全球文化交流的日益频繁,开展对劳伦斯及其在中国接受的系统化研究,不仅是中西文化交流的必然要求,而且是中国文学发展的内在需要。语
参考文献
[1] 王哲.浅析劳伦斯作品中所蕴含的人文主义精神[J]. 名作欣赏. 2011(09)
[2] 李皎.从叙事聚焦角度剖析劳伦斯《儿子与情人》[J]. 阴山学刊. 2011(02)
[3] 范勇慧.劳伦斯“性亦美”之美学观及在文学创作中的表现[J]. 长春理工大学学报. 2011(07)
[4] 李欣.劳伦斯小说《查苔莱夫人的情人》主题探析[J]. 科技创新导报. 2011(21)
[5] 曹顺娣,王薇.徘徊在“出走”与“回归”之间——解读D.H.劳伦斯短篇小说中的女性婚姻观[J]. 长春理工大学学报. 2011(09)
[6] 王坤,李凤英.劳伦斯作品主人公的情感解读——以《儿子与情人》为例[J]. 作家. 2011(06)