建构主义翻译观下《骆驼祥子》英译本中文化专有项的英译对比研究

来源 :考试周刊 | 被引量 : 0次 | 上传用户:heying423
下载到本地 , 更方便阅读
声明 : 本文档内容版权归属内容提供方 , 如果您对本文有版权争议 , 可与客服联系进行内容授权或下架
论文部分内容阅读
  摘 要: 本文在建构主义翻译观的框架下,以吕俊教授提出的建构主义翻译学的三个翻译标准为指导,对《骆驼祥子》两个英译本中的一些文化专有项的实例进行分析和探讨。
  关键词: 建构主义翻译观 翻译标准 《骆驼祥子》英译本 文化专有项
  
  1.引言
  《骆驼祥子》是老舍的代表作,小说通过人力车夫祥子描述了旧北京人力车夫的悲剧命运。全作中不乏对北平景色、民俗习惯和日常生活的描写并且运用了大量生动的北京方言,是一部文化色彩浓厚的小说,其中含有大量的文化专有项,涉及地方文化、传统习俗、语言文化等,这些文化专有项具有丰富的民族文化内涵。翻译是一项至关重要的跨文化交际活动,作为一种语际间的交际,翻译不仅是语言的转换过程,而且是文化的移植过程。因此,英译时如何传达小说中的文化专有项是值得研究的课题,对文化交流起着至关重要的作用。
  2.建构主义翻译观
  传统的翻译标准是以追求译文与原文的一致性为宗旨的,不管是我国著名翻译家严复的“信、达、雅”,傅雷的“神似”说,钱钟书的“化境”说,还是西方著名学者泰特勒的翻译三原则——“译文应该把原文的思想完全传达出来;译文的风格和表达形式应该和原文一样;译文要如原文一般流畅”(泰特勒,1790;陈德鸿、张南峰,2000:11),奈达的“功能对等”——通过比较原文读者对原文和译文读者对译文的反应是否对等来评判译文的优劣(奈达,1993:116),都是以原文为中心,力求译文达到与原文的对等。然而这类标准都基于一种天真的假设前提之下,即翻译是在不受任何外界干扰与影响的真空条件下进行的;源语文化与译语文化是处于完全平等的地位上进行对话的;作者与译者是完全价值中立的;语言是透明的,意义是通过语言规律设定的,所以译文与原文是完全可以达到等值的(吕俊,2006:63)。
  2.1建构主义翻译学
  吕俊教授认为,无论是以“信”、“忠实”或“等值”,甚至“等效”为标准,都没有摆脱以原文为中心和力求译文与原文对等的模式。因为根据传统的观念,原文中的信息是通过原文语言符号按语法生成规则设定的,其意义具有确定性。在翻译时,译者只需经过对原文语符进行解码,然后尽量以相同的组合模式用另一种语符进行重新编码就可以了。即使有信息的流失,也只是因为两种符码在组合方式上的不同或是两种文化有着一定差异而已。因此,翻译研究者的全部任务与使命就只是寻找应付这些差异和不同的对策。建构主义翻译观认为,文本的意义不是自存自在的,也不是永恒不变的,人们只能在人的社会历史实践过程中不断深化完善对它的理解与解释。建构主义翻译观认为旧的标准之所以受到颠覆,是因为它缺乏合理的理论依据,因此也失去了指导意义。
  吕俊教授以其对翻译学发展的全面深入的把握,提出了以实践哲学为哲学基础,以交往理性为理性基础,以共识性真理为真理观,以及以言语行为理论为语言学基础的建构主义翻译学理论。
  2.2建构主义翻译学的翻译标准
  根据哈贝马斯的交往行动理论,交往行为的合理性原则应包括三个方面的有效性,即真实性、正当性和真诚性。也就是对客观世界事态与事实作出的陈述是真实的,交往行为建立的交际关系是正当的,言词表达与说话者的意图是一致的。受“交往行为理论”的启发,遵循交往理性,吕俊提出了翻译的三个标准作为翻译的底限标准。他认为,既然“忠实”、“信”的最高标准无法达到,坚持最低标准会使翻译活动更具科学性。翻译的这三个最低标准分别是:不违背知识的客观性;理解的合理性与解释的普遍有效性;符合原文文本的定向性(吕俊、侯向群,2006:238)。
  这些原则比较接近翻译的实际,体现了开放性与多元性,也易于实现主观性和客观性相结合。因此按这些原则建立起来的标准,可能会更有效地指导翻译实践和研究。而建构主义翻译理论作为现代译学中新兴的流派,目前的研究大都局限在理论层面,而将其理论应用于翻译实践的研究相对较少,本文选取伊万·金所译的Rickshaw Boy和施晓菁所译的Camel Xiangzi两个译本作为研究对象,在建构主义翻译视角下,依据建构主义翻译学翻译标准的三条原则对两译本中的文化因素中的文化专有项的英译进行对比分析,探讨两译者的翻译策略,以期对两者的译文做出客观的评判,同时从对比分析中总结两位译者在翻译中对于异国文化传播的得失,从中探寻如何在传播“异域情调”的文化同时,正确把握传播异国文化的分寸,在源语和译入语之间取得一种平衡的问题,从而避免文化误解,违背翻译初衷。另一方面,也通过两译本对建构主义翻译学翻译标准的有效性进行一定程度的检验。希望籍此在老舍作品译作的研究领域尽一份薄力,并为翻译具有丰富文化专有项的文学作品提供借鉴。
  3.基于建构主义翻译标准的《骆驼祥子》文化专有项翻译对比分析
  3.1物质文化专有项
  先去扫雪,晌午我请你吃火锅。(老舍,282)
  First go and sweep up the snow.For lunch,I’ll treat you to a meat dip.(Shi,128)
  First go out and sweep up the snow,and at noon I’ll invite you to share a bowl of food that’ll have fire under it.(Evan,187)
  “火锅”是数千年来中国北方的传统食物,它是把各种蔬菜和肉类放在容器中用火烹煮,施译本中“dip”在牛津词典中的意思是指动作“浸,蘸”,因此“火锅”和“a meat dip”不是同一种食物,因为“火锅”必不可少的“火”在此译文中未能得以呈现,因此不符合理解的合理性。在金译本中,译者把火锅描述为“a bowl of food that’ll have fire under it”,虽然传达了一定的信息,但对于不了解中国文化的目的语读者来说很难通过这种解释获得确切的意象,因此,这种解释未具有普遍有效性。英语中有“chafing-dish”一词,意思是“a pan with a heater underneath it for cooking food or keeping it warm at table”(在餐桌上烹饪或使食物保温的)火锅(Oxford,220),虽然他指的是容器,但也可以用来指代这道食物,因此,译者可以使用“chafing-dish”一词,这样,既传递了中国的饮食文化,又使目的语读者更易接受和理解,既满足了理解的合理性,又在目的语读者中也具有解释的普遍有效性。
  3.2习俗文化专有项
  有的喝闷酒,有的猜开了拳……(Shi,302)
  Some drank in glum silence,others began playing guessing games.(Shi,135—136)
  Some of them drank in a kind of depressed solitude;others boisterously played the fingers game with one another.(Evan,200)
  “猜拳”是中国人喝酒时非常普遍的一种游戏,两个人猜手伸出来时手指的数目。在中国,有很多类似的游戏,在这些游戏中,人们都试图猜数字,比如说猜骰子的点数,猜扑克牌的总数等。不管是什么游戏,这些游戏的中心就是猜数字。金译本把猜拳翻译成“fingers game”,只译出了游戏的方式,而没有溢出游戏的重点“猜”,因此没有表达出此习俗的文化信息。施译本虽然译出了“猜拳”的内涵意义,但损失了拳这个形象,因此这两种译文都没有很好地传达文化信息,不能使目的语读者获得确切理解,理解不具有合理性,解释也没有普遍有效性。而“guessing games use finger”对“猜拳”作出了解释,虽然比较复杂,但对于目的语读者来说能够很好地获知相关文化信息,不仅理解合理,解释也具有有效性。
  3.3语言文化专有项
  你是了味啦,叫我一个人背黑锅[…](老舍76)
  You got what you wanted and now you expect me to take the consequences all on my own.(Shi 189)
  You’ve got tired of the flavor,and you want me to carry the black pot all alone.(King 82)
  “背黑锅”是汉语中特有的表达,意思是承担别人所做事情的后果和责任,在此,金译本只是进行了直译,对于缺乏目的语读者来说,他们并不了解黑锅的确切含义,因此直译对目的语读者理解小说没有带来任何帮助,因此,金译文的解释不具有普遍有效性,施译本则对其作出了详细阐释,符合理解的合理性和解释的普遍有效性。
  4.结语
  建构主义翻译学提出的翻译标准的三原则,是一个主观性与客观性相结合的标准,打破了传统的一元翻译标准,使得翻译有多元性可能,把它作为翻译的最低限定标准,引导译者怎么样去翻译而不是规定译者必须翻译成什么样,允许了译者主体性的发挥,允许不同理解和解释的存在,因此对于文学翻译有着很好的指导作用。本文在建构主义翻译标准的指导下对《骆驼祥子》伊万·金译本中的一些译文做了分析,以期对其译文做出客观的评判,也希望通过此研究探讨建构主义翻译学翻译标准对翻译实践的指导作用。
  
  参考文献:
  [1]King,Evan.Rickshaw Boy[M].New York:Reynal
其他文献
摘 要: 当今,民办职业技术学院师生往往处在一种心理极端不平衡、没有着落感的状态。究其原因,就是没有正确认识自我,没有正确定位自己在社会上的地位,好高骛远所致。本文强调作为职业技术学院的老师应正确认识职业教育在整个教育体系中的位置,认识到自己的工作为社会所作贡献的重要性,脚踏实地、任劳任怨,做快乐的职教人。  关键词: 职教人 认识自我 定位准确 脚踏实地    一、问题的
摘 要: 随着教改的逐步深入,课堂教学的有效性不断受到重视,广大教师都在不断探索新的教学方法,转变教学观念,追求在单位时间内尽可能获得更好的教学效果。教学的主阵地是课堂教学,如何使单位时间内师生的投入和学生掌握知识的产出成正比,且比值曲线走向不断上扬,正是本文所探讨的问题。  关键词: 课堂教学 学习方法 单位时间效率    随着教育法规的不断完善和教改的不断深入,教学的有效性被
摘 要: 学习英语不仅是英语文章的阅读、单词的记忆、试题的训练,更是两种文化的交流、意识的交融,甚至是对人生的感悟和诠释。英语教师应该以培养学生的素养为目标,抓住各种机会,充分利用课内外的点点滴滴,让美文走进课堂,对学生进行道德教育,为学生的全面发展和终身发展奠定基础。  关键词: 英语课堂教学 道德教育 美文    一、 问题  有一年暑假,学校组织高二学生参加社会实践。上车后
摘 要: 校园文化对大学的和谐发展起着引领作用,能提升大学的竞争力,对师生员工起到陶冶的作用,也是增强师生凝聚力的关键。构建和谐校园文化要从加强学生思想道德教育,树立良好的学风;培养良好的师德,树立良好的教风;加强人际沟通,建立和谐的人际关系;加强对校园文化活动的正确引导,创建丰富的校园文化活动等几个方面努力。  关键词: 校园文化 校园文化建设 四个方面    校园文化是以校园为
摘 要: 随着时代的不断发展,实践教学越来越成为全面实施素质教育,培养学生实践技能、创新能力、科技素质的一个重要部分,是教学中一项不可缺少的环节,是任何教学手段都无法代替的。在各中职院校,学生教育多采用“理论 实践”的教学模式,实践教学注重体现学生实际操作能力,本文就中职院校机械工程类专业教学中“模块化 个性化”实践教学模式进行了探讨。  关键词: 中职院校 机械工程类专业 模块
摘 要: 在学习的动机中,最现实、最活跃的因素就是认知兴趣,它直接推动学生探求新知识、发展新能力。  关键词: 小学英语教学 学习兴趣 启发引导 创设情境 鼓励评价  中国古代教育家孔子曰:“知之者不如好之者,好之者不如乐之者。”伟大的剧作家莎士比亚说:“学问必须合乎自己的兴趣,方可得益。”著名物理学家爱因斯坦又说:“兴趣是最好的老师。”古今中外各类大家,无不证明浓厚的学习兴趣超过一切高效的教学方
青少年时期是一个人长身体、长知识、长智慧的重要时期,也是决定人一生的心理、个性、道德品质和智力发展的关键时期。它不仅要求身体发育成熟,而且要求掌握相应的知识、技能,有较强的心理承受能力,这样才能履行各种社会职能和担负起社会责任。随着我国教育事业的发展,对青少年学生适时进行心理素质教育已经是教育的重要内容。中专学生正处于这个重要而敏感的时期。我一直从事中专政治课的教学,兼做学生的思想工作,多年的工作
20世纪90年代以后,世界经济联系日益紧密、经济全球化趋势不断加强,金融市场自由化、全球化势头日渐增强,我国金融业也逐步全面开放。自改革开放以来,外资金融机构的引进成为对外开放的重要组成部分。1979年,日本东京银行在北京设立代表处;1982年,第一家境外银行分行——香港南洋商业银行深圳分行正式成立;1985年,第一家中外合资银行——厦门国际银行诞生;1993年,美国最大的商业银行——花旗银行率先
摘 要: 在语文教学中,教师结合学情分析,根据文章特点进行文本追问,对例文适度的解构,就能激发学生的语文阅读兴趣,培养其有效思维的能力,燃起语文课堂的兴奋点。抓住文本的重要语句,品味其精妙处,就能培养学生的语感,提高学生的语文素养。  关键词: 语文课堂教学 文本 追问文本    有位特级教师说:“上好语文课,解构文本是第一步。”语文教师正确、有度地把握文本,运用智慧的追问,构建语
摘 要: 课堂教学质量是学校人才培养质量的决定性因素。针对目前如火如荼的高职教学改革,本文以建筑工程技术专业为例,分析了高职课堂教學的现状,提出了采取针对高职学生的特点来调整课程教学模式;建立专业专家委员会,统筹规划教学改革;加强具有实效性和企业紧密结合的实训基地建设等措施来提高高职课堂教学质量。  关键词: 高职教育 建筑工程 技术专业 提高教学质量    1.前言  随