论文部分内容阅读
[摘要]转述现象在社论语篇中较为普遍,它是传达意义和姿态的重要方式之一。社论作者往往通过使用各种类型的转述表明自己对话语信息的态度并以此影响读者对社论内容的看法。本文应用汤普森的转述理论,通过对40篇社论英语的语料观察和量化分析,试图探讨此类文本中常用的言语转述信号及其特点。希望本文对发现社论英语意义和态度的解读有所启发。
[关键词]转述 转述信号 社论英语
[中图分类号]H313 [文献标识码]A [文章编号]1009-5349(2014)04-0017-01
话语的转述在人类日常交流中是十分普遍的语言现象。随着语言学的发展,关于言语转述的研究也有了新的动向。首先,言语转述的形式与功能随语篇类型的不同而有所变化。其次,传统的研究历来偏重转述引语的形式变化,而近些年来人们越来越多地把注意力转向其语篇和语用功能。
随着现代社会的快速发展,人们越来越便捷地通过各类媒介获取大量信息。作为大众媒体的灵魂,社论是基于某些事件来发表一方观点,从而满足媒体传播信息,影响读者以及进行道德评判的目的。为了实现这些目的,社论作者通常倾向于引用或报道他人之言以实现劝说目的。言语转述在社论语篇中具有十分重要的作用。转述何人之言,为何转述,如何转述,都会直接或间接地左右着整个语篇的意义、态度和格调。西方及国内的学者们对新闻语篇中转述性语言进行了有关分析和研究,然而这些研究主要聚焦于消息报道语篇,对社论英语中言语转述信号及功能缺少细致的观察、分析和概括。因此有必要对社论英语中常用的言语转述信号及其特点做相应的调查研究,作者希望本文对社论英语意义和态度的解读有所启发。
一、转述信号的结果与讨论
根据Thompson(2000)的研究,转述信号复杂多样,形式众多,但转述从句最主要的还是通过以下几种信号引导:转述动词、转述名词、转述形容词、转述连词和引号等。据此,作者将语料中的转述信号进行了统计,结果如下:
1.转述动词及次数: say(20),agree(8),argue(6),call(6),promise(5),report(4),tell(4),ask(3),talk(2),acknowledge(1),accuse(1),believe(1),conclude(1),speak(1)。
2.转述名词及次数:call,claim,confidence,declaration,emphasis,news,notice,report各一次。
3.转述形容词及次数:无。
4.转述连词及次数:as(5),according to(3)。
结果表明在社论英语中转述动词是使用频率最高的转述信号,这些动词基本上可以归为三大类:
(1)中性转述动词,如say,tell,talk等,被用于直接表明转述行为,引出他人所说或所写,在转述过程中并没有附带报道者或转述者的任何信息也没有对言语行为的描述,如被转述人的态度、情绪、意识等。(Thompson, 2000: 38)
(2)褒义和贬义转述动词,如praise,believe,accuse,condemn等,常常被用来体现转述者对于转述信息的态度,从而影响读者观点。
(3)其他转述动词,像agree,argue,report等,常用来阐明说话者的言语目的或行为方式。
本文语料统计发现,中性转述动词say是使用率最高的转述信号。Say可以用来转述任何形式的语言事件——疑问、命令、建议或陈述等。当使用say作为转述信号时,仅表明报道者或转述者在转述他人所言,未涉及被转述人的意图或言语行为的描述,(Thompson,2000:39)从而一使转述者自由引用所需要的内容,二又体现出转述者及所使用的引用的中立客观,令读者信服。
值得注意的是,引号并不是直接转述中不可或缺的一个构成成分,本文语料中有些原话并未使用引号来体现,而通过对文本语料中47则部分引用的细致观察,作者发现所有的部分引用均以引号作为转述信号。这主要是由部分引用的结构特点决定的。使用引号作为转述信号可以表明所引信息的真实性,引起读者对引号内言论的注意,同时还可以使转述者保持与引语态度的距离,暗含其对引语或说话者的质疑。
二、结语
在本文讨论中,我们可以发现转述动词及引号是社论英语中最常使用的转述信号。由于转述动词直接明了且动词本身具备一定的态度体现功能和语法功能,因此各类转述动词在直接、间接及自由间接引用中都是非常普遍的,而由于部分引用结构的不同常常选择引号作为转述信号。转述是表情达意的重要手段,在社论英语中转述有着独特的结构形式和特点。而我们也不难发现,在新闻英语中报道记者倾向于利用再述他人言论来阐述个人观点借此影响读者观点,而他们的再述与被转述者言语间的界限也越来越模糊,因此读者们加强对转述的了解对于清楚明了地理解各方观点是十分必要的。
【参考文献】
[1]Bruce D.Itule and Douglas A.Anderson.News Writing and Reporting for Today’s Media,Sixth Edition[M].China Renmin University Press,2003.
[2]Thompson,G.Introducing Functional Grammar[M].Foreign Language Teaching and Research Press,2005.
[3]Thompson,G(著),王之光(译).Reporting[M].北京:外文出版社/香港:商务印书馆,2000.
[4]李金凤.也谈转述言语与新闻语篇的对话性[J].北京第二外国语学院学报,2009(2).
[5]裘燕萍.英语转述——对五种代表性的转述研究对比分析[J].绍兴文理学院院报,2008,28(1).
[6]覃哲.直接引语——西方记者的写作利器[J].阅读与写作,2004(10).
[7]辛斌.转述言语与新闻语篇的对话性[J].外国语,2007(4).
责任编辑:武聪
[关键词]转述 转述信号 社论英语
[中图分类号]H313 [文献标识码]A [文章编号]1009-5349(2014)04-0017-01
话语的转述在人类日常交流中是十分普遍的语言现象。随着语言学的发展,关于言语转述的研究也有了新的动向。首先,言语转述的形式与功能随语篇类型的不同而有所变化。其次,传统的研究历来偏重转述引语的形式变化,而近些年来人们越来越多地把注意力转向其语篇和语用功能。
随着现代社会的快速发展,人们越来越便捷地通过各类媒介获取大量信息。作为大众媒体的灵魂,社论是基于某些事件来发表一方观点,从而满足媒体传播信息,影响读者以及进行道德评判的目的。为了实现这些目的,社论作者通常倾向于引用或报道他人之言以实现劝说目的。言语转述在社论语篇中具有十分重要的作用。转述何人之言,为何转述,如何转述,都会直接或间接地左右着整个语篇的意义、态度和格调。西方及国内的学者们对新闻语篇中转述性语言进行了有关分析和研究,然而这些研究主要聚焦于消息报道语篇,对社论英语中言语转述信号及功能缺少细致的观察、分析和概括。因此有必要对社论英语中常用的言语转述信号及其特点做相应的调查研究,作者希望本文对社论英语意义和态度的解读有所启发。
一、转述信号的结果与讨论
根据Thompson(2000)的研究,转述信号复杂多样,形式众多,但转述从句最主要的还是通过以下几种信号引导:转述动词、转述名词、转述形容词、转述连词和引号等。据此,作者将语料中的转述信号进行了统计,结果如下:
1.转述动词及次数: say(20),agree(8),argue(6),call(6),promise(5),report(4),tell(4),ask(3),talk(2),acknowledge(1),accuse(1),believe(1),conclude(1),speak(1)。
2.转述名词及次数:call,claim,confidence,declaration,emphasis,news,notice,report各一次。
3.转述形容词及次数:无。
4.转述连词及次数:as(5),according to(3)。
结果表明在社论英语中转述动词是使用频率最高的转述信号,这些动词基本上可以归为三大类:
(1)中性转述动词,如say,tell,talk等,被用于直接表明转述行为,引出他人所说或所写,在转述过程中并没有附带报道者或转述者的任何信息也没有对言语行为的描述,如被转述人的态度、情绪、意识等。(Thompson, 2000: 38)
(2)褒义和贬义转述动词,如praise,believe,accuse,condemn等,常常被用来体现转述者对于转述信息的态度,从而影响读者观点。
(3)其他转述动词,像agree,argue,report等,常用来阐明说话者的言语目的或行为方式。
本文语料统计发现,中性转述动词say是使用率最高的转述信号。Say可以用来转述任何形式的语言事件——疑问、命令、建议或陈述等。当使用say作为转述信号时,仅表明报道者或转述者在转述他人所言,未涉及被转述人的意图或言语行为的描述,(Thompson,2000:39)从而一使转述者自由引用所需要的内容,二又体现出转述者及所使用的引用的中立客观,令读者信服。
值得注意的是,引号并不是直接转述中不可或缺的一个构成成分,本文语料中有些原话并未使用引号来体现,而通过对文本语料中47则部分引用的细致观察,作者发现所有的部分引用均以引号作为转述信号。这主要是由部分引用的结构特点决定的。使用引号作为转述信号可以表明所引信息的真实性,引起读者对引号内言论的注意,同时还可以使转述者保持与引语态度的距离,暗含其对引语或说话者的质疑。
二、结语
在本文讨论中,我们可以发现转述动词及引号是社论英语中最常使用的转述信号。由于转述动词直接明了且动词本身具备一定的态度体现功能和语法功能,因此各类转述动词在直接、间接及自由间接引用中都是非常普遍的,而由于部分引用结构的不同常常选择引号作为转述信号。转述是表情达意的重要手段,在社论英语中转述有着独特的结构形式和特点。而我们也不难发现,在新闻英语中报道记者倾向于利用再述他人言论来阐述个人观点借此影响读者观点,而他们的再述与被转述者言语间的界限也越来越模糊,因此读者们加强对转述的了解对于清楚明了地理解各方观点是十分必要的。
【参考文献】
[1]Bruce D.Itule and Douglas A.Anderson.News Writing and Reporting for Today’s Media,Sixth Edition[M].China Renmin University Press,2003.
[2]Thompson,G.Introducing Functional Grammar[M].Foreign Language Teaching and Research Press,2005.
[3]Thompson,G(著),王之光(译).Reporting[M].北京:外文出版社/香港:商务印书馆,2000.
[4]李金凤.也谈转述言语与新闻语篇的对话性[J].北京第二外国语学院学报,2009(2).
[5]裘燕萍.英语转述——对五种代表性的转述研究对比分析[J].绍兴文理学院院报,2008,28(1).
[6]覃哲.直接引语——西方记者的写作利器[J].阅读与写作,2004(10).
[7]辛斌.转述言语与新闻语篇的对话性[J].外国语,2007(4).
责任编辑:武聪