初论翻译的“信达雅”

来源 :林业科技情报 | 被引量 : 0次 | 上传用户:knwin
下载到本地 , 更方便阅读
声明 : 本文档内容版权归属内容提供方 , 如果您对本文有版权争议 , 可与客服联系进行内容授权或下架
论文部分内容阅读
以汉英翻译中必须紧扣信迭雅为题,说明信即忠于原文、原话,做到准确不走样;达即是通顺、通达,做到文句流畅;雅即文采。做到文字荑和意境美。作者分别用正误两方面的例句对照说明在翻译时造成错误的原因往往是用词不当、语法不当和不符合英语造句习惯。本文提出为实现翻译工作的信达雅必须提高中外文水平,学习他人的翻译技巧,多译多练,不断总结进步。
其他文献
在常温下,采用UO2(Ac)2·2H2O与间甲氧基苯甲酸(HL)反应得到一例铀酰配合物([(UO2)(DMSO)(L)2]2)(DMSO:二甲亚砜)。通过X-射线单晶衍射分析配合物属于三斜晶系,P1空间群,a=10. 744(2) ?,b=14.
文章从不同的角度出发,从多方面对液压系统的形式进行了分析,并且做出评价。
论述公路建筑前期工作重要性,加强前期工作质量关系到公路工程全过程的工作质量,有效地利用国家对公路建筑投资,将资源代价、生态、环境变化与公路效益协调一致,提出保证前期
根据施工现场实际,认真研究施工方法,最理想的方法是因地制宜、就地取材。采用即经济又合理的方法才是最佳方法。