论文部分内容阅读
(武汉:湖北教育出版社,1997年版)一、引言《汉籍外译史》由马祖毅先生和任荣珍女士历时五年,不辞艰辛广集素材,“求教于方家,问道于先行”(马祖毅等1997:718),最终著成。全书共分六章,首章为绪论,大致梳理了各国翻译汉籍的情况;第二、三、四章从不同角度介绍国外对中国哲学、社会科学著作的翻译情况;第五章梳理了中国自然科学著作的外译情况;最后一章为中国国内人士用外文翻译汉籍的情况。该书力图通过系统介绍国内著作外译的渊源与发展,成就与不足,以促进中国翻译事业的新发展,并为进一步促进中外文化交流发挥积极的作用。二、著作的优点(一)提纲挈领,框架明晰。本书系统介绍了汉语典籍的外译,梳理从中国南北朝的北
(Wuhan: Hubei Education Press, 1997) I. INTRODUCTION The history of foreign nationality translation by Mr. Ma Zuyi and Ms. Ren Rongzhen lasted for five years, (Ma Zuyi et al. 1997: 718), culmination. The book is divided into six chapters, the first chapter is an introduction, generally combing the translation of Chinese in various countries; the second, third and fourth chapter introduces the translation of Chinese philosophy and social sciences from different angles; the fifth chapter combs China The translation of the works of natural science; the last chapter is the case of Chinese translation in foreign languages by Chinese nationals. The book attempts to systematically introduce the origin, development, achievements and shortcomings of the translation of domestic writings in order to promote the new development of China’s translation undertaking and play an active role in further promoting the cultural exchange between China and foreign countries. Second, the merits of the book (a) Outline collar collar, clear framework. This book systematically introduces the translation of Chinese books, combing the North from North China and North Korea