论文部分内容阅读
摘 要:本文自“意外”而开篇,记述了作者在翻译《拉动力》(The Power of Pull)一书前后的心路历程和点滴体会,强调了“意外相遇”和“意外发现”在人们生活、学习和工作中的重要作用。
关键词:拉动力 意外相遇 意外发现 Serendipity
中图分类号:I247 文献标识码:A 文章编号:1672-3791(2013)06(c)-0213-01
能与中信出版社结缘,成为《拉动力》一书的译者,源自一次“意外相遇”(Serendipitous Encounter),或者,用浪漫主义的风格进一步诠释一下,源自一次“不经意间的美丽邂逅”。译言网(yeeyan.org)是一个聚集了众多翻译爱好者的网络平台,中信出版社的编辑也来到这里,为德勤(Deloitte)高管约翰·哈格尔三世(John Hagel III)等人的著作The Power of Pull挑选合适的译者。那是在2011年的8月,我的MBA学习生涯即将开始,恰好有些闲暇时间,又对商业战略主题的作品很感兴趣,就参加了试译活动。试译作品都在网上发布,参加者众多,不乏优秀之作。我本未期望能够脱颖而出,但是这次,幸运女神似乎格外眷顾,我获得了出版社和德勤公司(Deloitte)的认可,荣幸地成为了这本书的中文版译者。译作于2013年3月付梓。美丽的邂逅,结出了硕果。
回到上面的话题,表面上看,能获得这次翻译畅销书的机会,是我足够幸运。但是,或许,情况并非如此简单。首先,译言网是一个虚拟的人才聚集区(Spikes)。记得那时的译言网,采取了一如”魔兽世界”般的升级措施,译文发得多,精品文章多,点击量大,译者就能更快地升级,获得读者认可乃至实质性的收入,因而人气高涨,吸引了众多的高水平译者,相应的,也吸引了出版社的注意,前来选秀。其次,那段时间,恰好工作不忙,我在译言网上颇为活跃,翻译了不少文章,多篇被评为精华。我与其他网友读者的互动也十分频繁,成为社区中的一名积极分子,就像是黑夜里在大海中航行的大船上的水手一样,我热情洋溢,不断地挥舞着信号灯,吸引着人们的注意。
在网络世界中,仍有很多这样的虚拟社区。对意外相遇的追求会导致互补人才的聚集。在线社区是将有共同志趣,但彼此相距甚远的人们带到一起的理想场所。比如,就在前一段时间,作为论坛新人,我在福步(fobshanghai.com)上发了一则求助帖,咨询如何进口源自非洲的某一产品。出乎意料的是,我得到了很多热心人士的帮助,他们来自埃及、来自南非、来自博茨瓦纳。他们成为我的新朋友,潜在的客户、供应商或合作伙伴。出于好奇,我去查了查,就在此时此刻,福步论坛的用户数是1,756,487。
事实上,地理位置上,人才聚集的现象也非常普遍,追求更多意外相遇的机会正是因素之一。正如《拉动力》中所提到的,在硅谷,一位工程师去看女儿的足球赛,碰巧,在边线旁遇到另一位工程师。就在谈话的过程中,这位工程师意外发现了一个有趣的解决方案,解决了他几个月来一直全力研究的一项设计问题。诸如此类的事件不胜枚举。有才华的个体选择到人才聚集区生活,而不是那些小城镇或农村地区,这样做事出有因,发现的速度得以提升,也更有可能发现所需要的东西。当然,选择正确的聚集区也颇为重要。如您或者孩子对冲浪感兴趣,那么就应该和小达斯提一样,前往欧胡岛,而不是去华盛顿特区,即便去华盛顿更容易。抱负远大的乡村音乐家会搬到纳什维尔,进取心十足的软件工程师会前往硅谷或班加罗尔,剧作家会选择洛杉矶,超模们则会选择纽约,不一而足。天才个体们的倾情之处应能为他们今后行动所需的资源提供最大机会,即便他们并不十分清楚或理解这会以何种形式,或由谁来引发。
伴随着意外相遇而来的,是“意外发现”(Serendipity)。Serendipity是个较新的词汇。18世纪中叶,英国著名文学家霍勒斯·沃波尔(Horace Walpole)发明了这个词。沃波尔的灵感来自于一则古代波斯寓言《锡兰三王子的旅行和历险》,故事中几位王子踏上旅程,在路途中发现了一系列的線索,但这些线索并不是他们主动寻找的。意外发现曾经一直是一个含义相对模糊的术语,使用范围主要局限于文学界内,一直到20世纪30年代,哈佛大学医学院的生理学教授沃尔特·坎农(Walter Cannon)开始使用该词来强调科学领域中意外发现的重要性。随后,这一术语迅速为科学界所采纳,并在以后的几十年中,逐渐进入日常领域。
其实,Serendipity一词的内涵,要比“意外发现”更要复杂些。维基百科(WIKIPED
IA)在相应的词条中介绍说,2004年6月,英国的一家翻译公司曾经发起了一场投票,Serendipity有幸成为10大最难翻译的英文词汇之一。它可以是幸福的意外、快乐的惊喜、甚至是幸运的错误。按照巴西作家格劳科·奥托兰诺(Glauco Ortolano)的说法,意外发现是找到那些我们或许并不知道自己在寻觅的事物、人员、或知识。换句话说,本未期待发生的事情,发生了;本未期待认识的人,认识了;本未期待获得的信息,获得了。这是不是说,这些意外的发现都是上天注定的缘分,与个体的努力无关呢?《拉动力》一书给出了答案,同时,也给出了如何通过“拉动”的技巧,追寻和利用这些意外发现的方法。
读一本好书,能改变一生。我想我更幸运些,能有机会翻译一本好书,这本书的理念深深地影响了我,改变了我的性格和处事的方式,让我更热情,更主动,最重要的是,也更快乐。意外发现,Serendipity,真的很奇妙。谢谢上天送我的礼物。
拉动改变我们,我们改变世界。
参考文献
[1] John Hagel III,John Seely Brown, Lang Davison.The Power of Pull [M].New York:Basic Books,2010.
[2] 约翰·哈格尔三世,约翰·西利·布朗,郎·戴维森,著,拉动力[M].刘国红,译.北京:中信出版社,2013.
[3] Serendipity. In Wikipedia, the free encyclopedia. Retrieved June 21, 2013, from http://en.wikipedia.org/wiki/Serendipity.
关键词:拉动力 意外相遇 意外发现 Serendipity
中图分类号:I247 文献标识码:A 文章编号:1672-3791(2013)06(c)-0213-01
能与中信出版社结缘,成为《拉动力》一书的译者,源自一次“意外相遇”(Serendipitous Encounter),或者,用浪漫主义的风格进一步诠释一下,源自一次“不经意间的美丽邂逅”。译言网(yeeyan.org)是一个聚集了众多翻译爱好者的网络平台,中信出版社的编辑也来到这里,为德勤(Deloitte)高管约翰·哈格尔三世(John Hagel III)等人的著作The Power of Pull挑选合适的译者。那是在2011年的8月,我的MBA学习生涯即将开始,恰好有些闲暇时间,又对商业战略主题的作品很感兴趣,就参加了试译活动。试译作品都在网上发布,参加者众多,不乏优秀之作。我本未期望能够脱颖而出,但是这次,幸运女神似乎格外眷顾,我获得了出版社和德勤公司(Deloitte)的认可,荣幸地成为了这本书的中文版译者。译作于2013年3月付梓。美丽的邂逅,结出了硕果。
回到上面的话题,表面上看,能获得这次翻译畅销书的机会,是我足够幸运。但是,或许,情况并非如此简单。首先,译言网是一个虚拟的人才聚集区(Spikes)。记得那时的译言网,采取了一如”魔兽世界”般的升级措施,译文发得多,精品文章多,点击量大,译者就能更快地升级,获得读者认可乃至实质性的收入,因而人气高涨,吸引了众多的高水平译者,相应的,也吸引了出版社的注意,前来选秀。其次,那段时间,恰好工作不忙,我在译言网上颇为活跃,翻译了不少文章,多篇被评为精华。我与其他网友读者的互动也十分频繁,成为社区中的一名积极分子,就像是黑夜里在大海中航行的大船上的水手一样,我热情洋溢,不断地挥舞着信号灯,吸引着人们的注意。
在网络世界中,仍有很多这样的虚拟社区。对意外相遇的追求会导致互补人才的聚集。在线社区是将有共同志趣,但彼此相距甚远的人们带到一起的理想场所。比如,就在前一段时间,作为论坛新人,我在福步(fobshanghai.com)上发了一则求助帖,咨询如何进口源自非洲的某一产品。出乎意料的是,我得到了很多热心人士的帮助,他们来自埃及、来自南非、来自博茨瓦纳。他们成为我的新朋友,潜在的客户、供应商或合作伙伴。出于好奇,我去查了查,就在此时此刻,福步论坛的用户数是1,756,487。
事实上,地理位置上,人才聚集的现象也非常普遍,追求更多意外相遇的机会正是因素之一。正如《拉动力》中所提到的,在硅谷,一位工程师去看女儿的足球赛,碰巧,在边线旁遇到另一位工程师。就在谈话的过程中,这位工程师意外发现了一个有趣的解决方案,解决了他几个月来一直全力研究的一项设计问题。诸如此类的事件不胜枚举。有才华的个体选择到人才聚集区生活,而不是那些小城镇或农村地区,这样做事出有因,发现的速度得以提升,也更有可能发现所需要的东西。当然,选择正确的聚集区也颇为重要。如您或者孩子对冲浪感兴趣,那么就应该和小达斯提一样,前往欧胡岛,而不是去华盛顿特区,即便去华盛顿更容易。抱负远大的乡村音乐家会搬到纳什维尔,进取心十足的软件工程师会前往硅谷或班加罗尔,剧作家会选择洛杉矶,超模们则会选择纽约,不一而足。天才个体们的倾情之处应能为他们今后行动所需的资源提供最大机会,即便他们并不十分清楚或理解这会以何种形式,或由谁来引发。
伴随着意外相遇而来的,是“意外发现”(Serendipity)。Serendipity是个较新的词汇。18世纪中叶,英国著名文学家霍勒斯·沃波尔(Horace Walpole)发明了这个词。沃波尔的灵感来自于一则古代波斯寓言《锡兰三王子的旅行和历险》,故事中几位王子踏上旅程,在路途中发现了一系列的線索,但这些线索并不是他们主动寻找的。意外发现曾经一直是一个含义相对模糊的术语,使用范围主要局限于文学界内,一直到20世纪30年代,哈佛大学医学院的生理学教授沃尔特·坎农(Walter Cannon)开始使用该词来强调科学领域中意外发现的重要性。随后,这一术语迅速为科学界所采纳,并在以后的几十年中,逐渐进入日常领域。
其实,Serendipity一词的内涵,要比“意外发现”更要复杂些。维基百科(WIKIPED
IA)在相应的词条中介绍说,2004年6月,英国的一家翻译公司曾经发起了一场投票,Serendipity有幸成为10大最难翻译的英文词汇之一。它可以是幸福的意外、快乐的惊喜、甚至是幸运的错误。按照巴西作家格劳科·奥托兰诺(Glauco Ortolano)的说法,意外发现是找到那些我们或许并不知道自己在寻觅的事物、人员、或知识。换句话说,本未期待发生的事情,发生了;本未期待认识的人,认识了;本未期待获得的信息,获得了。这是不是说,这些意外的发现都是上天注定的缘分,与个体的努力无关呢?《拉动力》一书给出了答案,同时,也给出了如何通过“拉动”的技巧,追寻和利用这些意外发现的方法。
读一本好书,能改变一生。我想我更幸运些,能有机会翻译一本好书,这本书的理念深深地影响了我,改变了我的性格和处事的方式,让我更热情,更主动,最重要的是,也更快乐。意外发现,Serendipity,真的很奇妙。谢谢上天送我的礼物。
拉动改变我们,我们改变世界。
参考文献
[1] John Hagel III,John Seely Brown, Lang Davison.The Power of Pull [M].New York:Basic Books,2010.
[2] 约翰·哈格尔三世,约翰·西利·布朗,郎·戴维森,著,拉动力[M].刘国红,译.北京:中信出版社,2013.
[3] Serendipity. In Wikipedia, the free encyclopedia. Retrieved June 21, 2013, from http://en.wikipedia.org/wiki/Serendipity.