试论和歌中“名词休止”的翻译技巧r——以《小仓百人一首》为例

来源 :青年文学家 | 被引量 : 0次 | 上传用户:chshlu
下载到本地 , 更方便阅读
声明 : 本文档内容版权归属内容提供方 , 如果您对本文有版权争议 , 可与客服联系进行内容授权或下架
论文部分内容阅读
和歌(短歌)是日本的定型诗,并以容量短小,技巧丰富为特征,翻译难度较大.在和歌汉译的翻译理论与实践中,出现了金中、王向远等对歌体进行斟酌,考察了和歌翻译的形式.但对和歌之中诸如“枕词”“序词”“掛詞”应如何翻译这一问题鲜有涉足.本文以《小仓百人一首》为例,具体考察了名词休止这一和歌技法在翻译时需要注意的技巧.并总结出了高独立性、低独立性及无断句式三种类型的名词休止形式,分别对相应和歌进行了试译.
其他文献
西北大学小黑剧社演出的根据《水浒传》改编的话剧《武贰》,以巧妙的戏剧结构和现代人的视角重新诠释文学经典,塑造了一个符合人性的真实丰满的武松形象.该剧的演出不仅舞台
<正> 前言当前,斜张桥凭借其轻盈的结构,强大的跨越能力和富有竞争力的经济指标而风靡于世界。越来越多的大中型桥梁的设计者把眼光投向斜张桥。今天,在200米到500米这个跨径
罗伯特·弗罗斯特是20世纪美国最著名的诗人之一,他的田园诗与自然诗多被后人传颂与研究.在他的诗歌中,他运用了大量的象征手法.在他的诗歌中,看似是描写事物景象的作品,其实
摘 要:在外国文学作品的阅读与研究中,要保证人物评价达到相应的标准,以提高读者的阅读兴趣,并在外国文学作品中体现人物评价的作用效果。而对于外国文学作品中人物评价在实际开展过程中出现的问题来说,必须在考虑各项基础因素条件下有一定合理改进措施,提高外国文学作品中人物评价水平,满足人们阅读各类外国文学作品的要求。  关键词:外国文学作品;人物评价;问题;对策  [中图分类号]:I106 [文献标识码]: