论文部分内容阅读
解构主义翻译观主张原文意义的相对性和不稳定性,提倡不同的译者对同一作品可以有不同的阐释,肯定了译者的主动性和创造性,对翻译研究和翻译实践具有一定的指导意义。译者的情感倾向性是译者主动性的表现之一,往往也是文学作品翻译过程中不可避免的因素,对译文的生成具有一定的影响。以拙译《鸟鸣》为例,借助解构主义翻译观说明译者情感倾向性存在的必然性。