论文部分内容阅读
地榆皂苷自乳化药物传递系统的制备及质量评价
【出 处】
:
中草药
【发表日期】
:
2018年03期
其他文献
On Two English Versions of Chang Sheng Dian from the Perspective of Evaluation Criteria of Eco--tran
当代翻译理论有了重大发展,一些翻译理论和学者也开始把其它学科融入到翻译研究中,这有助于翻译的发展。然而,他们对翻译理论的观点总是有些不同的。由于翻译评价标准是翻译理论的基本问题,所以理论家和翻译家一直在对它进行着研究和探索。从历史来看,中西翻译标准各有其独有的特征。传统的西方翻译理论基本围绕直译与意译,忠实与不忠实,准确与不准确的问题展开的,后来又出现了文化派,多元,功能派,解构等的评判标准,而在
学位
The Study of the Translation Strategy of Irony in Fortress Besieged from the Perspective of Function
本文旨在从德国功能主义翻译理论视角分析《围城》英译本中反讽的翻译策略。 反讽不仅是一种重要的修辞技巧,而且是很多文学作品整体的写作风格。学者们已从哲学、社会学、心理学、语用学、文学批评等角度对其进行了大量研究。然而,对反讽的翻译的研究却相对滞后。而反讽作为文学作品中重要的美学特征,对反讽的翻译直接影响到整部译作的质量。通过回顾对反讽翻译的少数已有研究,本文发现,不少学者认为文学作品中的反讽是不可
学位
本论文从目的论的视角出发,对冯象译本《摩西五经》进行了批判研究。译经历来是大事,译家多抱有远大理想而进行翻译:为传教,为拯救灵魂,为宗教改革等,但冯象译本《摩西五经》是从文学角度进行翻译,冯象译本在多方面都是一部与众不同的著作。在圣经翻译领域,冯象在众多学者中较有代表性和影响力。然而因为冯象还未成为基督教徒,没有属灵的生命和认知,更没有受过系统的神学教育,因而他对圣经的理解是有局限的。他的译文也存
学位
Research on the Indeterminacy of Translation from the Perspective of Subjective Construal-A Comparat
翻译的不确定性观点是由美国哲学家奎因在1960出版的《语词与对象》这部专著中最早提出来的。这一理论的提出打破了那种“存在唯一正确的译文”的神话。但是奎因的翻译的不确定性是为其行为主义语言学服务的,并没有深入的探讨翻译问题。另外,他是在一个叫做“原始翻译”的极端情形下研究翻译的不确定性,忽略了社会、文化、历史等语言特点。因此,奎因的翻译不确定性观点在哲学界和翻译界引起了广泛的兴趣。至今,国内外有许多
学位
The Study of Presupposition Projections in Humor from the Perspective of Mental Space Theory-Illstra
预设是自然语言中的一种常见现象。在交际中,人们常用预设这一手段来表达已知信息,因此它又被称为“前提”、“先设”。对预设问题的探讨主要是针对句子的。简单句的预设往往与一定的词汇因素和句式特点有关(称为“预设触发语”)。比如:在“你又迟到了”句中,“又”是这个简单句的预设触发语,预设了“你之前迟到过”;与句式特点有关的简单句“你连李四都认识啊”则预设了“李四是个无名之辈”。复合句的预设与简单句的预设相
学位
A Cognitive Study of the Rhetorical Effect and Meaning Construction of Euphemisms in English and Chi
本文从认知语言学视角对英汉委婉语进行了研究。作为一个显著的语言和文化现象,委婉语得到了广泛的关注。英汉语中都有大量对委婉语的研究。这些研究有的详细考察了其修辞效果和语义特征,对它与其它修辞格进行了区分;也有对委婉语的演化历史进行了考察;有的对委婉语的构成方式进行了较为详细的研究;有的对委婉语的种类进行了划分;有的对委婉语的语体差异进行了研究等等。但是从认知语言学的视角对英汉委婉语进行研究的还较少,
学位