论文部分内容阅读
张高丽副总理阁下,尊敬的世界领导人,女士们、先生们:我非常愉快地祝贺中国主办此次宏大壮观的“一带一路国际合作高峰论坛”并恰如其分地选择“合作争取共同繁荣”作为峰会主题。这是一个历史性的事件。它将为未来岁月铺平至关重要的通道,实现经济和金融合作,企业与企业的协作和民间交往。我今天在此与我们亲密的朋友和友好的邻邦中国以及其他在场的世界领导人一起庆祝影响深远的“一带一路”倡议取得引人注目的成功。
Vice Premier Zhang Gaoli, Dear World Leaders, Ladies and Gentlemen, It gives me great pleasure to congratulate China for hosting this magnificent and spectacular “Forum of International Cooperation on the Belt and Road Initiative” and to appropriately select “cooperation for common prosperity” “As the theme of the summit. This is a historic event. It will pave the way for the coming years to achieve economic and financial cooperation, business-enterprise collaboration and non-governmental exchanges. I am here to celebrate the far-reaching ”Belt and Road" initiative with our close friends and friendly neighbor China and other world leaders present to achieve remarkable success.