论文部分内容阅读
【摘要】近年来,MTI(Master of Translation and Interpreting,翻译硕士)专业学位的盛行不仅吸引了更多优秀学生选择在国内求学,但同时也对口译教学提出了新的更高的要求。本文以学生课堂训练笔记为蓝本,针对交传中的虚词,一个时常被忽略却又十分重要的因素对其记录不当的原因进行分析并寻求解决方法,
【关键词】交替传译 虚词 笔记
口译笔记是口译员在紧张的会场气氛下,在不干扰听辨源语的情况下,迅速地以简便的符号、文字等记录讲话重点内容信息的一种笔记方法。通过合理使用笔记,译员能够减少记忆压力,激活短期记忆,调动已有知识以实现完整的传译讲者信息,传达原话效果的作用。但交传中的笔记同时也是一把双刃剑,初学者易于不经分析记录所听到的任何信息,而这对最终译语的输出将会产生巨大的负面影响。
一、交传中虚词的重要性
从句法功能来看,按照词是否能够充当句子成分可将其分为实词和虚词两大类。虚词一般不能单独充当句子成分,只表示实词之间的关系,但它却连接和修饰实词从而构成短语、从句和语篇,体现词与词、词与句之间的逻辑关系,因此在口译笔记的记录、转换和输出方面发挥着非常重要的作用。
虚词不当记录可能导致语意严重扭曲,译语不忠于原文。此外,虚词不当记录可能在译者回读笔记时形成有形障碍,使其不停更改对笔记的理解,从而造成不断改口,不断回译的负面影响。最后,鉴于中英文之间的巨大差异,一旦未经任何转换生硬记录相关虚词和语句,译者可能在译语输出时发现其不符合源语正常表达,使听众无从理解。
二、交传中虚词不当记录的原因分析
首先,精力分配不当导致字迹不清及虚词缺失。笔记记录的一大原则便是要确保记录的内容在回读时能够做到清晰可辨,一目了然。根据吉尔教授的精力分配模型,在交传的第一阶段中,译者既要听辨记录,同时还要结合短时记忆协调各项任务,很有可能在某环节出现问题时造成整体脱节,最终由于精力的不当分配而造成笔记不清、难以辨认、虚词遗漏甚至是错误记录等严重后果。
其次,笔记结构不当导致虚词支配关系不明。根据Roderick Jones的理论,交传笔记的记录通常需遵循以下三个原则,即:对角线布局、左边预留空隙及垂直罗列。其中,记录时在左边预留空隙记录相应连接词则有利于突出译语结构,方便译者对上下文关系迅速做出反应。因而当重要连接词未能按照该原则有效记录时则容易导致限定或修饰关系不清,造成虚词支配关系不明,译语输出有误等严重后果。
第三,中英文差异导致记录受源语影响。作为意合的语言,中文往往不借助语言形式而是利用词语或句子的逻辑联系实现它们之间的连接。在某些时刻,由于忽略了中英文在结构、用词、逻辑等各方面的差异,一旦译员在翻译时过度注重源语结构和用词,最终很有可能受源语局限,无法做到脱离源语语言外壳,正确还原源语所涵盖的信息。如果译者在实战中遇到逻辑不清的发言人,也必须透过表面寻找深层结构,调整语序帮助讲者理清思路,继而使得听众能够获取讲者意欲表达的信息。
第四,虚词多义性导致逻辑错误。虚词本身往往具有很多不同的含义,因此在听到相应的虚词时,不应立刻照搬记录,而应当先把随后的信息记录下来,而后根据上下文理解该连词在此句中的意义,用相应的简化符号在左边空隙处清晰记录,因而确保在译语输出时做到逻辑连贯,意义明确。
三、交传中虚词记录不当的应对策略
首先,在相关虚词缺失的情况下,译者可以通过语境进行合理推断。在很多情况下,即使译者未能记录下段落间的相关连接词,但通过上下文语境分析后便可得知上下句间的关系,便可自然地添加相应连词因而使得语意通顺且符合逻辑。
其次,翻译的过程中必须注意脱离源语语言外壳。在听力理解及分析的过程中,建议译者使用对应的译语逻辑来分析理解,因而笔记应当体现译语结构而非源语结构,可灵活使用箭头等指向性标志来调整译语语序。这对随后回读笔记并进行译语输出将起到相当重要的辅助作用。
第三,有时可主动增加虚词以突显逻辑关系。在某些时刻,在译语中主动添加某些虚词成分则是为了让听众能够在短时间内快速捕获发言者意图,理清思路,抓住逻辑主线脉络。
第四,其他针对性的策略。为避免出现因精力分配不当而造成的字迹不清、无法辨认等问题,译员在平时训练时可刻意减少对笔记的依赖,训练无笔记下的听辨及翻译能力。针对虚词缺失和记录错误,平时训练时要增强对虚词的敏感度,减少遗漏和错记的频率。最后,鉴于中英文语系的不同,在记忆、笔记及表达的各个环节中都应学会使用脱离源语语言外壳,真正领会语言的深层含义,正确理解发言人意图传达的意义。
总而言之,虽然虚词不能单独在句中充当成分,但虚词的不当记录在很大程度上可能会造成译者思绪不清、逻辑混乱、译语输出有误等严重后果,此文旨在指出交传中虚词记录不当的深层原因,并提出对应的解决策略,帮助学生提高口译笔记解读速度和口译转换速度,从而改进笔记体系,全面提高译语质量。
参考文献:
[1]Gile,D 1995,Basic Concepts and Models in Interpreter and Translator Training.John Benjamins,Amsterdam and Philadelphia.
[2]Jones,R 2008,Conference Interpreting Explained.Shanghai Foreign Language Education Press,Shanghai.
[3]王德春.语言学概论[M].上海:上海外语教育出版社,2007.
[4]吴忠明.英语口译笔记法实战指导[M].武汉:武汉大学出版社,2009.
【关键词】交替传译 虚词 笔记
口译笔记是口译员在紧张的会场气氛下,在不干扰听辨源语的情况下,迅速地以简便的符号、文字等记录讲话重点内容信息的一种笔记方法。通过合理使用笔记,译员能够减少记忆压力,激活短期记忆,调动已有知识以实现完整的传译讲者信息,传达原话效果的作用。但交传中的笔记同时也是一把双刃剑,初学者易于不经分析记录所听到的任何信息,而这对最终译语的输出将会产生巨大的负面影响。
一、交传中虚词的重要性
从句法功能来看,按照词是否能够充当句子成分可将其分为实词和虚词两大类。虚词一般不能单独充当句子成分,只表示实词之间的关系,但它却连接和修饰实词从而构成短语、从句和语篇,体现词与词、词与句之间的逻辑关系,因此在口译笔记的记录、转换和输出方面发挥着非常重要的作用。
虚词不当记录可能导致语意严重扭曲,译语不忠于原文。此外,虚词不当记录可能在译者回读笔记时形成有形障碍,使其不停更改对笔记的理解,从而造成不断改口,不断回译的负面影响。最后,鉴于中英文之间的巨大差异,一旦未经任何转换生硬记录相关虚词和语句,译者可能在译语输出时发现其不符合源语正常表达,使听众无从理解。
二、交传中虚词不当记录的原因分析
首先,精力分配不当导致字迹不清及虚词缺失。笔记记录的一大原则便是要确保记录的内容在回读时能够做到清晰可辨,一目了然。根据吉尔教授的精力分配模型,在交传的第一阶段中,译者既要听辨记录,同时还要结合短时记忆协调各项任务,很有可能在某环节出现问题时造成整体脱节,最终由于精力的不当分配而造成笔记不清、难以辨认、虚词遗漏甚至是错误记录等严重后果。
其次,笔记结构不当导致虚词支配关系不明。根据Roderick Jones的理论,交传笔记的记录通常需遵循以下三个原则,即:对角线布局、左边预留空隙及垂直罗列。其中,记录时在左边预留空隙记录相应连接词则有利于突出译语结构,方便译者对上下文关系迅速做出反应。因而当重要连接词未能按照该原则有效记录时则容易导致限定或修饰关系不清,造成虚词支配关系不明,译语输出有误等严重后果。
第三,中英文差异导致记录受源语影响。作为意合的语言,中文往往不借助语言形式而是利用词语或句子的逻辑联系实现它们之间的连接。在某些时刻,由于忽略了中英文在结构、用词、逻辑等各方面的差异,一旦译员在翻译时过度注重源语结构和用词,最终很有可能受源语局限,无法做到脱离源语语言外壳,正确还原源语所涵盖的信息。如果译者在实战中遇到逻辑不清的发言人,也必须透过表面寻找深层结构,调整语序帮助讲者理清思路,继而使得听众能够获取讲者意欲表达的信息。
第四,虚词多义性导致逻辑错误。虚词本身往往具有很多不同的含义,因此在听到相应的虚词时,不应立刻照搬记录,而应当先把随后的信息记录下来,而后根据上下文理解该连词在此句中的意义,用相应的简化符号在左边空隙处清晰记录,因而确保在译语输出时做到逻辑连贯,意义明确。
三、交传中虚词记录不当的应对策略
首先,在相关虚词缺失的情况下,译者可以通过语境进行合理推断。在很多情况下,即使译者未能记录下段落间的相关连接词,但通过上下文语境分析后便可得知上下句间的关系,便可自然地添加相应连词因而使得语意通顺且符合逻辑。
其次,翻译的过程中必须注意脱离源语语言外壳。在听力理解及分析的过程中,建议译者使用对应的译语逻辑来分析理解,因而笔记应当体现译语结构而非源语结构,可灵活使用箭头等指向性标志来调整译语语序。这对随后回读笔记并进行译语输出将起到相当重要的辅助作用。
第三,有时可主动增加虚词以突显逻辑关系。在某些时刻,在译语中主动添加某些虚词成分则是为了让听众能够在短时间内快速捕获发言者意图,理清思路,抓住逻辑主线脉络。
第四,其他针对性的策略。为避免出现因精力分配不当而造成的字迹不清、无法辨认等问题,译员在平时训练时可刻意减少对笔记的依赖,训练无笔记下的听辨及翻译能力。针对虚词缺失和记录错误,平时训练时要增强对虚词的敏感度,减少遗漏和错记的频率。最后,鉴于中英文语系的不同,在记忆、笔记及表达的各个环节中都应学会使用脱离源语语言外壳,真正领会语言的深层含义,正确理解发言人意图传达的意义。
总而言之,虽然虚词不能单独在句中充当成分,但虚词的不当记录在很大程度上可能会造成译者思绪不清、逻辑混乱、译语输出有误等严重后果,此文旨在指出交传中虚词记录不当的深层原因,并提出对应的解决策略,帮助学生提高口译笔记解读速度和口译转换速度,从而改进笔记体系,全面提高译语质量。
参考文献:
[1]Gile,D 1995,Basic Concepts and Models in Interpreter and Translator Training.John Benjamins,Amsterdam and Philadelphia.
[2]Jones,R 2008,Conference Interpreting Explained.Shanghai Foreign Language Education Press,Shanghai.
[3]王德春.语言学概论[M].上海:上海外语教育出版社,2007.
[4]吴忠明.英语口译笔记法实战指导[M].武汉:武汉大学出版社,2009.