以《关雎》为例浅谈诗歌翻译意境美难再现

来源 :青春岁月 | 被引量 : 0次 | 上传用户:laozhoudehua
下载到本地 , 更方便阅读
声明 : 本文档内容版权归属内容提供方 , 如果您对本文有版权争议 , 可与客服联系进行内容授权或下架
论文部分内容阅读
诗歌是中华文化宝库中璀璨的明珠,如何让这颗明珠在全球化的今天散发出更大的魅力,一直是译界关注的话题.但由于语言结构、历史文化等方面的差异,译者很难再现原诗作的意境美.本文以《关雎》为例,分析诗歌意境翻译的难点,以期从语言文化的层面来探索诗歌翻译.
其他文献
目的:探讨预防性护理在老年呼吸系统疾病患者院内感染预防中的应用价值.方法:选取2018年3月至2019年7月于我院住院治疗的78例患有呼吸系统疾病的老年患者为研究对象,随机分为
纵观全球,时局动荡,烽火不断,而我国正处在建立社会主义市场经济体制和实现社会主义现代化战略目标的关键时期.国家在这千钧一发之际,是急需高素质创新人才的关键时期,他们是
期刊
广告翻译既是一种营销活动方式,同时,也是一种文化交流的途径.在中西方文化迅速融合,相互影响的时代下,广告无处不在.不同语言的广告各有特色,在翻译过程中,应在尊重源语言的
文章以《清代卷集成》嵩申会卷为基本线索 ,并结合大量的个人传记材料而成 ,论述了清代八旗科举世家在清代社会中的重要作用。嵩申家族是清代八旗中著名的科举世家 ,嵩申家
歌剧《图兰朵》是由意大利作曲家贾科莫?普契尼所创作的经典之作.其宏大的结构和复杂的人物性格,在歌剧界影响甚广.笔者曾经参加中央音乐学院《图兰朵》王府版的合唱排练,并
文化创意产业倡导的是一种人本发展观,把资源的开发重点从以自然资源转向人本资源,即发挥个人创造力,释放人的各种潜能,回归“以人为本”的价值取向和创造快乐的功能。越来越多的人认识到,促进人类自身进步是经济发展的根本目的,人的发展是第一位的,经济增长只是手段而不是目的。  20世纪90年代以来,随着国家竞争力以及国家创新能力建设问题的提出,创新人才的培养已成为世界各国高等教育和教学改革讨论的热点问题。目
本文根据笔者自己的教学经验,探讨了初中数学启发式教学的教学方法.
在香港郊区一间简陋的电影工作室内,一个梳着辫子的裸体姑娘正和一位健壮的男士排演床上戏。他们大汗淋漓,动作夸张。导演孙立基躲在角落里,戴着3D眼镜看着摄像监视器,高喊:“很好
在此教育改革的关键时期,教学工作不容丝毫懈怠,各个学科都在积极的创新改革,力争有所突破.本文就“中国文化概论”课展开研究,分析该课的教学定位与教学的重点关注项,希望对