论文部分内容阅读
翻译理论一向注意对方法论、也就是翻译的统一的方法的追求,但因此忘记了人的主体的个体性及其创造性。这意味着,翻译理论在人的本体论地位方面是匮乏的,在人之为人的存在意义上没有把握人的认识能力及其自身存在的文化或跨文化作用。本文认为,如果要纠正这一偏差,海德格尔的现象学是一个可以遵循的思路,而钱钟书“不隔”的有关思想为这一思路设立了一个可以模仿的样板。