论文部分内容阅读
1989年,日本图书界有两本由中国人写的书引起了日本广大读者罕见的兴趣。一本是由年迈的旅美华人郑念女士写的《上海长夜》,另一本是由自费赴日留学的东洋大学中国留学生小草写的《日本留学一千天》。两本书虽然都是以自叙形式描写了一段自己的生活经历,但前者写的是作者在文化大革命中所经受的迫害和苦难;后者写的是作者为实现自己的求学理想在日本所付出的心血和努力。《上海长夜》一书在日本的出版成功,可以说事先有一定舆论基础,据说这本书在被介绍到日本来之前,在美国就已经相当轰动,以至于此书并不是从中文直接译成日文,而是由英文版翻成日文版的。《日本留学一千天》(下面简称《一千天》)则不同。尽管中文版《一千天》在国内也曾有一定的影响,但这影响对于崇洋祟美心理严重的一般日本人来讲是微不足道的,况且作者小草本人名不见经
In 1989, two books written by Chinese in the Japanese book industry caused a rare interest among readers in Japan. One is the “Shanghai Night” written by the elderly Chinese-American Miss Zheng Nian, and the other is “One Thousand Days Studied in Japan” written by Chinese students at Toyo University who study in Japan at their own expense. Although both books depict their own life experiences in a self-narrative form, the former is written by the author for persecution and misery suffered by the Cultural Revolution; the latter is written by the author in Japan to realize his ideal of study Effort and effort. The publication of “Shanghai Evergreen,” a book published in Japan, can be said that there is a certain precedent for public opinion. It is said that the book was quite sensational in the United States before it was introduced to Japan, so that the book was not translated directly from Chinese into Japanese, but from the English version turned into Japanese version. “One thousand days studying in Japan” (hereinafter referred to as “one thousand days”) is different. Although the Chinese version of “One Thousand Days” had a certain impact in China, the impact was negligible for the average Japanese who worships the beauty of the United States. In addition, the author’s name is unknown