文化翻译观下电影《寻梦环游记》中墨西哥元素的字幕翻译

来源 :大众文艺 | 被引量 : 0次 | 上传用户:jjq769015
下载到本地 , 更方便阅读
声明 : 本文档内容版权归属内容提供方 , 如果您对本文有版权争议 , 可与客服联系进行内容授权或下架
论文部分内容阅读
经典影片总是值得我们反复回味.除了精彩的剧情以外,优秀的字幕翻译也能助力影片流传百年.2017年上映的英文电影《寻梦环游记》因其独特的文化内涵和极具吸引力的故事情节,成功列入今年复工后的第一批重映影片.其中丰富的墨西哥元素不仅体现在画面中,还以地道的西语形式保留在字幕里.文章将结合巴斯奈特的文化翻译理论,以国内影院上映版本的字幕为研究对象,探讨在字幕翻译墨西哥元素过程中所采取的翻译策略.研究发现,译者所采取的部分策略有助于观众理解异域文化,但也由于对源语言文化的陌生而出现了漏译、误译的现象.
其他文献
[摘 要] 我国处于建设发展的高速增长期,城市化、现代化进程还将持续很长的时间,而建筑业作为我国国民经济增长的重要支柱产业,在能源的有效利用、减少污染、保护生态环境等方面还处于起步与探索阶段,所面临的能源与环境问题更为突出。因此,我们应该积极尝试通过低碳建筑设计提高建筑能源利用效率,从而改善建筑的环境性能,引领健康、可持续发展的低碳生活方式。  [关键词] 低碳建筑设计 可持续性发展 地碳节能  
部分中药名词有特定读音,容易读错.常见误读原因主要有四方面:第一,不知繁简字的音义区别导致误读;第二,多音字误读;第三,“不认识的字读半边”的习惯引起误读;第四,因混淆字